Tuesday, December 18, 2012

電子ブックとICレコーダー

便利になったとは言え、IT機器の活用にはひと手間かかる。PCのMP3ファイルとPDFファイルをポータブルにしたかったのだが、スマホだと、電池の持ちが悪い。そこで手持ちのICレコーダーにポッドキャストを、Kindle Paperwhiteにpdfファイルを転送しようと思い立ったが、これ一日仕事でした。今後のための備忘録。

ICレコーダー(ICR-B002RM
音声をMP3で保存してくれるレコーダーで、直接PCに繋げてファイル転送ができるのと単三電池1本で駆動するのが便利な製品。残念ながら今は生産中止らしい。これをMP3プレーヤとして流用しようと思ったところ、再生できるファイル名が限られているようだ。例えば、 001M_121212_1234.mp3 という風に、3桁の連番、フォルダの頭文字、年月日、時分を連結したファイル名であることが必要であるらしい。

Kindle Paperwhite
やはり仕事柄本以外にも論文のPDFファイルも持ち歩きたい。しかし、残念ながら、この機種ではPDFファイルの操作性が良くない。拡大や読むところへの移動がスムーズさに欠けるのだ。それを補うためAmazonでは、PDFファイルをmobiファイルへ変換するサービスをしてくれている。変換したいPDFファイルをzip形式で固めて添付して、kindleのアカウントへメールのタイトルを「変換」として送ってやると非常に可読性が高まる。ただ注意点が何点かあるので箇条書きにすると、

  • Gmail側の制限なのだが、添付ファイルの大きさは25M以内であること。
  • zipで固めるファイル数は25個以内であること。
  • pdfのファイル名にスペースがあってはいけないこと。

運悪く、論文のタイトルで保存していてスペースが入ってしまっている場合、Linuxではbashコマンドで一括変換ができます。
$ for file in *; do mv "$file" `echo $file | tr ' ' '_'`; done
アメリカでは、NEJMがKindleで購読できるようなのですが、来年には日本でも対応してくれないでしょうかね…

Tuesday, December 4, 2012

星の王子さま - 最終章

物語の終わりにあたって読者に呼びかける作者。
  • 悲しみに沈んでいる僕に、すぐに手紙を書いてほしいのだ。彼が帰ってきた、と… (ja)
  • Don’t let me go on being so sad: Send word immediately that he’s come back... (en)
  • Tum te comem praebeto ac, ne tanto in luctu diutius vivam, scribito cito ad me illum redisse. (la)
  • Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu’il est revenu... (fr)
  • Non lasciatemi così triste: scrivetemi subito che è ritornato... (it)
  • No me dejéis tan triste. Escribidme en seguida, decidme que el principito ha vuelto... (es)
  • Não me deixem ficar assim triste: escrevam-me depressa a dizer que ele voltou... (po)

Monday, December 3, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅦ章

王子さまとの出会い、別れから六年経って振り返る私。
  • 小さな王子さまが大好きなきみたちにとっても、僕にとっても、だれも知らないどこかで、僕らの知らないヒツジが、バラを一輪食べたか食べないかで、世界のなにもかもが、これまでとはすっかり変わってしまうのだから… (ja)
  • For you, who love the little prince, too. As for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, no one knows where, a sheep we never saw has or has not eaten a rose... (en)
  • Tu enim, qui regulum quoque amas, sicut ego existimas nihil in universis eodem statu manere sive loco nescio quo, ubicumque sit, ovis quam non noverimus rosam comederit sive non comederit... (la)
  • Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l’univers n’est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose... (fr)
  • Per voi che pure volete bene al piccolo principe, come per me, tutto cambia nell’universo se in qualche luogo, non si sa dove, una pecora che non conosciamo ha, sì o no, mangiato una rosa. (it)
  •  Para vosotros, que también amáis al principito, como para mí, nada en el universo sigue siendo igual si en alguna parte, no se sabe dónde, un cordero que no conocemos ha comido, sí o no, a una rosa... (es)
  • Vão ver que também para vôces, que gostam do principezinho, nada no Universo fica na mesma se algures, não se sabe bem onde, uma ovelha que nós não conhecemos tiver ou não comido uma rosa... (po)
サンテグジュペリとほぼ同世代人であるメルロポンティはその著作「知覚の現象学」の末尾にサンテックスの「戦う操縦士"pilote de guerre"」から次の言葉を引用している。
人間というものはさまざまな絆の結節点にすぎない、人間にとっては絆だけが重要なのだ。
L'homme n'est qu'un nœud de relations, les relations comptent seules pour l’homme.
ブッダ、オルテガ・イ・ガセー、故アップルCEOのジョブズも同様のことを語っている。何も偉人たちを持ちださなくとも、人間が歳を取ると至る自然な境地で、それ故、真実を含む言葉なのだと思う。

Sunday, December 2, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅥ章

別れが近づき王子さまから私への贈り物。

  • きみが星空を見上げると、そのどれかひとつにぼくが住んでるから、そのどれかひとつでぼくが笑ってるから、きみには星という星が、ぜんぶ笑ってるみたいになるっていうこと。君には笑う星々をあげるんだ! (ja)
  • When you look up at the sky at night, since I’ll be living on one of them, since I’ll be laughing on one of them, for you it’ll be as if all the stars are laughing. You’ll have stars that can laugh! (en)
  • Cum caelum nocte intueberis, quoniam in aliqua habitabo, quoniam in aliqua ridebo, propterea tibi omnes stellae ridere videbuntur. Tu stellas habebis risu praeditas! (la)
  • Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire! (fr)
  • Quando tu guarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere! (it)
  • Cuando mires al cielo, por la noche, como yo habitaré en una de ellas, como yo reirè en una de ellas, será para ti como si rieran todas las estrellas. ¡Tú tendrás estrellas que saben reír! (es)
  • À noite, vais-te pôr a olhar para o céu e, porque eu moro numa delas, porque eu me estou a rir numa delas, então, para ti, vai ser como se todas as estrelas rissem! Vais ser a única pessoa do mundo que tem estrelas a rir! (po)

Saturday, December 1, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅤ章

王子さまが探しものの在り処に言及して言い足す。
  • でも目では見えないんだ。心でさがさなくちゃ。 (ja)
  • But eyes are blind. You have to look with the heart. (en)
  • REG. — Integris oculis tamen non vident, inquit. Animo quaerere oportet. (la)
  • Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. (fr)
  • Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore. (it)
  • Pero los ojos están ciegos. Es necesario buscar con el corazón. (es)
  • Mas os olhos são cegos. Só se procura bem com o coração. (po)
八代目 桂文楽の噺、円朝作「心眼」のサゲ 「盲目というものは妙なものだね、寝ている内だけ良~く見える」に合い通じる言葉。  

Friday, November 30, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅣ章

最後の一滴の水を飲んで苛立つ私に王子さまが話す。
「砂漠が美しいのは」王子さまが言った。「どこかに井戸を、ひとつかくしているからだね…」 (ja)
“What makes the desert beautiful,” the little prince said, “is that it hides a well somewhere...” (en)
REG. — Idcirco solitudo pulchra est quod alicubi puteus latet... (la)
— Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part... (fr)
«Ciò che abbellisce il deserto», disse il piccolo principe, «è che nasconde un pozzo in qualche luogo...» (it)
— Lo que embellece al desierto — dijo el principito — es que esconde un pozo en cualquier parte... (es)
— O que torna o deserto bonito é ele ter um poço escondido algures por aí... — disse o príncipezinho. (po)
多分、砂漠は死の象徴、そして井戸は「にもかかわらず失われない希望」なのかもしれない。

Thursday, November 29, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅢ章

喉の乾きを癒す薬売りのセールストーク。

  • 専門家が計算したところ、一週間に五十三分の節約ができる。 (ja)
  • Experts have calculated that you can save fifty-three minutes a week. (en)
  • Periti subductis rationibus dixerunt quinquaginta tres minutas horae partes in septem diebus lucri fieri. (la)
  • Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine. (fr)
  • Gli esperti hanno fatto dei calcoli. Si risparmiano cinquantatré minuti alla settimana. (it)
  • Los expertas han hecho cálculos. Se ahorran cincuenta y tres minutos por semanas. (es)
  • Os cálculos foram feitos por peritos. Poupam-se cinquenta e três minutos por semana. (po)

Wednesday, November 28, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅡ章

王子さまが鉄道員に言うことば。
  • 子どもだけが、彼らが何を捜しているか知っている。 (ja) 
  • Only the children know what they’re looking for. (en) 
  • Pueri enim soli sciunt quae quaerant. (la) 
  • Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent. (fr) 
  • Solo i bambini sanno quello che cercano. (it) 
  • Sólo los niños saben lo que buscan. (es) 
  • Só as crianças sabem do que andam à procura. (po)

Tuesday, November 27, 2012

星の王子さま - ⅩⅪ章

狐が王子さまに教える秘密。このお話のクライマックスと言える場面。
  • じゃあ秘密を教えるよ。とてもかんたんなことだ。ものごとはね、心で見なくてはよく見えない。いちばんたいせつなことは、目に見えない。 (ja) 
  • Here is my secret. It’s quite my simple: One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes. (en) 
  • Quod ceteros celavi, hoc est; est autem simplicissimum: animo tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis cerni non possunt. (la) 
  • Voici mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. (fr) 
  • Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi. (it) 
  • He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos. (es) 
  • Agora vou-te contar o tal segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos... (po)

Monday, November 26, 2012

星の王子さま - ⅩⅩ章

王子さまがいよいよ道を見つけた時に記述された文。
  • 道というものは、すべて人間たちのところへつながっている。 (ja) 
  • And all roads go to where there are people. (en) 
  • Omnes autem viae ad homines ferunt. (la) 
  • Et les routes vont toutes chez les hommes. (fr) 
  • E tutte le strade portavano verso gli uomini. (it) 
  • Y todas las rutas van hacia la morada de los hombres. (es) 
  • E as estradas vão dar aos homens. (po)
有名な次のことわざを連想させます。
  • 全ての道はローマに通ず。 (ja)
  • All roads lead to Rome. (en)
  • Omnes viae Romam ducunt. (la)
  • Tous les chemins mènent a Rome. (fr)
  • Tutte le strade portano a Roma. (it) 
  • Todos los caminos llevan a Roma. (es)
  • Todos os caminhos levam a Roma. (po)

Sunday, November 25, 2012

星の王子さま - ⅩⅨ章

地球で人間を探す王子様が山でのこだまを人間と思い込んで発する言葉。
  • それに人間っていうのも、想像力に欠けてるな。言われたことをくり返すだけじゃないか… (ja) 
  • And people here have no imagination. They repeat whatever you say to them. (en) 
  • Jam vero homines jejuno animo sunt. Quae dicta sunt referunt... (la) 
  • Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit... (fr) 
  • E gli uomini mancano d’immaginazione. Ripetono ciò che loro si dice... (it) 
  • Y los hombres no tienen imaginación. Repiten lo que se les dice... (es) 
  • E os homens têm cá uma falta de imaginação! Só sabem repetir o que se lhes diz... (po)


Saturday, November 24, 2012

星の王子さま - ⅩⅧ章

砂漠の花が人間を評した言葉
  • 風があちこち連れて行くのよ。根がないんだもの、ずいぶん不便でしょうね。 (ja) 
  • The wind blows them away. They have no roots, which hampers them a good deal. (en)
  • Vento enim jactantur. Eis multum obest quod radicibus carent. (la) 
  • Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup. (fr)
  • Il vento li spinge qua e là. No hanno radici, e questo li imbarazza molto. (it) 
  • El viento los lleva. No tienen raíces. Les molesta mucho no tenerlas. (es) 
  • O vento leva-os de um lado para o outro. Não têm raízes e isso é muito incómodo para eles. (po)
立場が変わると、見方も変わるものです。

Friday, November 23, 2012

星の王子さま - ⅩⅦ章

前章で地球に人間が溢れているような記述が大袈裟であることの前置き。

  • 人は、しゃれたことを言おうとすると、ついうそが混じってしまうことがある。 (ja)
  • Trying to be witty leads to lying, more or less. (en)
  • Qui facetus esse vult, is interdum mendaciuncula dicit. (la)
  • Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. (fr)
  • Capita a volte, volendo fare dello spirito, di mentire un po’. (it)
  • Cuando se quiere ser ingenioso ocurre que se miente un poco. (es)
  • Às vezes, quando queremos ter graça, damos por nós a mentir. (po)

ついでに今日職場にKindle Paperwhiteが届いたので、各国語で呟いてみると…

  • 今日KindlePaperwhiteが届かさった。 (do)
  • Today received the Kindle Paperwhite. (en)
  • Ego hodie accepistis Kindle Paperwhite. (la)
  • Aujourd'hui, j'ai reçu le Kindle Paperwhite. (fr)
  • Oggi ho ricevuto il Kindle Paperwhite. (it)
  • Hoy me ha llegado el Kindle Paperwhite. (es)
  • Hoje eu recebi o Kindle Paperwhite. (po)
フランス語では、電子ブックのことを "liseuse"と呼ぶようです。

Thursday, November 22, 2012

星の王子さま − ⅩⅥ章

ようやく王子さまは地球へ辿り着く。
 こうしたわけで、七番目の星は、地球だった。 (ja)

  • The seventh planet, then, was the Earth. (en) 
  • Septima igitur stella terra fuit. (la) 
  • La septième planète fut donc la Terre. (fr) 
  • Il settimo pianeta fu dunque la Terra. (it) 
  • El séptimo planeta fue, pues, la Tierra. (es) 
  • O sétimo planeta foi, portanto, a Terra. (po) 

7つでピンとくるのは7つの大罪。それぞれの星で、色欲、傲慢、暴食、強欲、嫉妬、怠惰の罪に出会って来た。とすれば、地球で出会うのは、憤怒。

Wednesday, November 21, 2012

星の王子さま - ⅩⅤ章

地理学者にわからない言葉の意味を訊こうと食い下がる王子さま。
「で、『はかない』って、どういうこと?」一度質問をしたらけっしてあきらめない王子さまが、繰り返した。「『ほどなく消えるおそれがある』ということだ」(ja)

  • “But what does ephemeral mean?” repeated the little prince, who had never in all his life let go of a question once he had asked it. “ It means, ‘which is threatened by imminent disappearance.’” (en)
  • Regulus autem, qui, dum vixerat, nunquam omiserat quod semel quaesierat, denuo: REG. — At evanidus quid significat? inquit. GEO. — Hoc significat, interitum alicui instare. (la)
  • — Mais qu’est-ce que signifie “éphémère”? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée. — Ça signifie “qui est menacé de disparition prochaine.” (fr)
  • «Ma che cosa vuol dire “effimero”?» ripeté il piccolo principe che in vita sua non aveva mai rinunciato a una domanda una volta che l’aveva fatta. (it)
  • — Pero, ¿qué significa «efímera»? — repetió el principito que, en toda su vida, no había renunciado a una pregunta, una vez que la había formulado. — Significa «que está amanazado por una próxima desaparación». (es)
  • — Mas «efémero» quer dizer o quê? — repetiu principezinho que, sempre que fizera uma pregunta, nunca em dias da sua vida desistira dela. — Quer dizer que «está ameaçado de desaparição a curto prazo». (po)

この「エフェメラ」という言葉の由来は、ギリシア語のepi + hemeraで、現代ロマンス諸語では、儚いという意味の形容詞になったり、「蜉蝣」を指すようになっている。

Tuesday, November 20, 2012

星の王子さま - ⅩⅣ章

王子さまが点灯人を評した言葉。

  • でもぼくにはばかげて見えないのはあの人だけだ。それはきっとあの人が、自分自身以外のことをいっしょうけんめいやっているからだろう。 (ja) 
  • Yet he’s the only one who doesn’t strike me as ridiculous. Perhaps it’s because he’s thinking of something besides himself. (en) 
  • Tamen unus est qui mihi non ridendus esse videatur, fortasse eam ob rem quod non suam, sed aliam quandam rem curat. (la)
  • Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, parce qu’il, s’occupe d’autre chose que de soi-même. (fr) 
  • Tuttavia è il solo che non mi sembri ridicolo. Forse perché si occupa di altro che non di se stesso. (it) 
  • Sin embargo, es el único que no me parece ridículo. Quizá porque se ocupa de una cosa ajena a sí mismo. (es) 
  • E, no entanto, é o único que eu não acho ridículo. Talvez por se interessar por mais alguma coisa além dele. (po)
しかし文化が共有されないと利他的行為もケチな行為と評価されてしまう。医療にはそういう局面が散見される。

Monday, November 19, 2012

星の王子さま - ⅩⅢ章

星を所有することに躍起になっているビジネスマンに対する王子さまの発言。

  • だから火山にとっても花にとっても、ぼくが持ち主で、役に立っていた。でもあなたは、星の役に立っていない… (ja)
  • So it’s of some use to my volcanoes, and it’s useful to my flower, that I own them. But you’re not useful to the stars. (en)
  • Et eis prodest et flori a me possideri. Tu contra nihil stellis prodes. (la)
  • C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles… (fr)
  • È utile ai miei vulcani, ed è utile al mio fiore che io li possegga. Ma tu no sei utile alle stelle... (it)
  • Es útil para mis volcanes y es útil para mi flor que yo los posea. Pero tú no eres útil a las estrellas... (es)
  • É útil para os meus vulcões e é útil para a minha flor que eu os tenha. Mas tu não és útil para as estrelas!(po)

深読みすると、王子さまの発言は、一部の「監禁」行為を肯定するようにも読める。

Sunday, November 18, 2012

星の王子さま - Ⅻ章

酔っぱらいの星での王子さまと酔っぱらいの問答

  • 「どうして飲んでるの?」王子さまがたずねた。「忘れるため」男が答えた。 (ja)
  • “Why are you drinking?” the little prince asked. “To forget,” replied the drunkard. (en)
  • REG. — Cur potas? PO.— Ut obliviscar. (la)
  • — Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince. — Pour oublier, répondit le buveur. (fr)
  • «Perché bevi?» domandò il piccolo principe. «Per dimenticare», rispose l’ubriacone. (it)
  • —¿Por qué bebes? — preguntóle el principito. — Para olvidar — respondió el bebedor. (es)
  • — E estás a beber porquê? — perguntou o principezinho. — Para me esquecer — respondeu o bébado. (po)

「忘れてしまいたいことや〜♪…」は、日仏共通なのでしょうかね。

Saturday, November 17, 2012

星の王子さま - Ⅺ章

うぬぼれ屋さんの星で「褒め称える」ってどういう意味?という問に答えて。

  • 『称賛する』というのは、私がこの星でいちばんハンサムで、いちばんおしゃれな服を着ていて、いちばん金持ちでいちばん頭もいいと、認めることだ。 (ja) 
  • To admire means to acknowledge that I am the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on the planet. (en) 
  • Admirari hoc significat, me in stella formosissimum unum et elegantissime vestitum et divitissimum et ingeniosissimum esse profiteri. (la) 
  • “Admirer” signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète. (fr) 
  • Ammirare vuol dire riconoscere che io sono l’uomo più bello, più elegante, più ricco e più intelligente di tutto il pianeta. (it) 
  • Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más hermoso, mejor vestido, más rico y el más inteligente del planeta. (es) 
  • «Admirar» quer dizer que reconheces que eu sou o homem mais bonito, mais bem vestido, mais rico e mais inteligente de todo o planeta. (po)

最上級の練習に調度良い。

Friday, November 16, 2012

再発性ライム病、再燃、それとも再感染?


0:51| "Differentiation of Reinfection from Relapse in Recurrent Lyme Disease" by  Robert Nadelman from New York Medical College, Valhalla.
Much controversy exists regarding whether recurrent Lyme disease is due to reinfection or relapse. These investigators used molecular typing of Borrelia burgdorferi isolates obtained from patients with culture-confirmed episodes of erythema migrans to distinguish between relapse and reinfection. The outer-surface protein C of B. burgdorferi which is expressed in early infection was found to be different at each initial and second episode. Apparently identical genotypes were identified on more than one occasion in only one patient, at the first and third episodes, 5 years apart, but different genotypes were identified at the second and fourth episodes. None of the 22 paired consecutive episodes of erythema migrans were associated with the same strain of B. burgdorferi on culture. These data show that repeat episodes of erythema migrans in appropriately treated patients were due to reinfection and not relapse.
In editorial, Allen Steere from Massachusetts General Hospital, Boston, writes that the issue of relapse versus reinfection has a broader context because of patient-advocacy groups that promote months or years of antibiotic therapy for “chronic Lyme disease.” Moreover, chronic Lyme disease has become a common diagnosis for medically unexplained pain or neurocognitive or fatigue symptoms, even when there is little or no evidence of previous B. burgdorferi infection. Even so, these patients are said to have persistent infection, which can be suppressed only with months or years of antibiotic therapy, and the therapy must be restarted when symptoms recur. As concluded by the Infectious Diseases Society of America, there is no evidence of persistent B. burgdorferi infection in human patients after recommended courses of antibiotic therapy. Although B. burgdorferi infection may persist for years in untreated patients, the weight of evidence is strongly against persistent infection as the explanation for persistent symptoms in antibiotic-treated patients with Lyme disease.  (317 words / 151 sec = 126 wpm)

この論文とは関係ありませんが、ライム病つながりで。上掲本に、下の論文にあるライム病とトカゲの関係の話が出てきます。感染症の治療は、患者、病原体、薬剤のトライアングルで考えますが、公衆衛生学的な対策は生態系全体を考慮に入れなければならないことを実感させる実例です。



Thursday, November 15, 2012

第7回札幌COPD研究会学術講演会

第7回札幌COPD研究会学術講演会に参加してきました。
一般講演は、 手稲渓仁会病院副院長の小場弘之先生による「COPD患者の多様性の検討-COPD画像所見の分析-」でした。centrilobular emphysemaを二次小葉内分布によって分類し、CT像と病理像のきれいな写真を対応させ、御供覧頂きました。emphysemaの主座が、終末細気管支か、呼吸細気管支か、肺胞道かによって、画像がかなり違って見えることと同時に臨床像にも違いがあり、成因にも差がある可能性をお示し下さり、興味深い御講演でした。
続く特別講演は筑波大附属病院ひたちなか社会連携教育研究センター教授の寺本信嗣先生による「タバコ成人病COPD2040のディープインパクト-肺粗鬆症治療のカギは馬と猫-」で、興味の惹かれるタイトルに沿って要約すると、日本におけるCOPD患者のピークは2040年が見込まれること、その治療にはLAMAを早くから導入することが大切であること(ディープインパクトがイプラトロピウム検出で失格になったことに絡めて)、治療評価にはCAT(COPDアセスメントテスト)が有用であることをお伺い出来ました。
旧知の先生とお会いできたのも嬉しい収穫の講演会でした。

Wednesday, November 14, 2012

星の王子さま - Ⅹ章

絶対君主の星で王様が話す。
  • 人にはそれぞれ、その人ができることを求めなくてはならん。 (ja)
  • One must command from each what each can perform. (en)
  • Tantum enim ab unoquoque exigendum est quantum dare unusquisque potest. (la)
  • Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner. (fr)
  • Bisogna esigere da ciascuno quello che ciascuno può dare. (it)
  • Hay que exigir a cada uno lo que cada uno puede hacer. (es)
  • Só se pode exigir a uma pessoa o que essa essa pessoa pode dar. (po)
この言葉を読んで、「ピーターの法則」が頭を過ぎった。回避するための方法が2010年の
イグノーベル賞を受賞している。似たようなことが、「君主論 Il Principe」にも書いてあった気がして、読みなおしたが、見つからず。ただ、君主には、幸運(fortuna)と器量(virtu)が必要ということで、相応のvirtuがなければ、君主へ登り詰めることはできないとは言えそうだ。

Tuesday, November 13, 2012

星の王子さま - Ⅸ章

王子さまとの別れを知って、薔薇の花が語るくだり。

  • 蝶々とお友だちになりたかったら、毛虫の二匹や三匹がまんしなくちゃね。 (ja)
  • I need put up with two or three caterpillars if I want to get to know the butterflies. (en)
  • At mihi duas vels tres erucas patienter ferre necesse est si quidem papiliones nosse volo. (la)
  • Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. (fr)
  • Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle. (it)
  • Es preciso que soporte dos o tres orugas si quiero conocer a las mariposas. (es)
  • Duas ou três lagartas terei mesmo de suportar para ficar a conhecer as borboletas. (po)

Monday, November 12, 2012

星の王子さま - Ⅷ章

王子さまの後悔の弁。

  • ことばじゃなくて、してくれたことで、あの花を見るべきだった。 (ja)
  • I should have judged her according to her actions, not her words. (en)
  • Acta enim ejus pluris quam verba aestimare debui. (la)
  • J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. (fr)
  • Avrei dovuto giudicarlo dagli atti, non dalle parole. (it)
  • Debí haberla juzgado por sus actos y no sus palabras. (es)
  • Devia tê-la avaliado não pelas palavras e sim pelos actos. (po)

言葉は真実ではなく嘘をつくための道具なのです。かのGregory House先生も言ってますが…

  • 人は誰しも嘘をつく
  • Everybody lies. (en)
  • Tout le monde ment. (fr)
  • Tutti gli uomini mentono. (it)
  • Todo el mundo miente. (es)
  • Toda a gente mente. (po)

Sunday, November 11, 2012

星の王子さま - Ⅶ章

故郷においてきた薔薇の花に想いを馳せて王子様が呟く言葉。

  • もしも誰かが、何百万も何百万もある星のうち、たったひとつに咲いている花を愛していたら、その人は星空を見つめるだけで幸せになれる。 (ja) 
  • If someone loves a flower which just one example exists among all the millions and millions of stars, that’s enough to make him happy when he looks at the stars. (en) 
  • Si quis florem amat cujus nusquam alibi in sescentis milibus stellarum similis alter exsistat, id statis est ut earum spectaculo laetetur. (la) 
  • Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. (fr) 
  • Se qualcuno ama un fiore, di cui esiste un solo esemplare in milioni e milioni di stelle, questo basta a farlo felice quando lo guarda. (it) 
  • Si alguien ama a una flor de la que no existe más que un ejemplar entre los millones y millones de estrellas, es bastante para que sea feliz cuando mira a las estrellas. (es) 
  • Amar uma flor de que só há um exemplar em milhões e milhões de estrelas basta para uma pessoa se sentir feliz quando olha para o céu. (po)

災害のたびに思うのだが、被災地に知り合いがいるかどうかで心配の度合いがかなり異なるのは事実。ましてや異国のことなんて。その考えで行くと世界で一番移住者が多いであろうアメリカ合衆国が一番他国に対し配慮することのできる国家のような気もするが、国を棄てて移住する人が多いからだろうか、他国に対する軍事行動を平気で起こしていることに寛容なのが理解し難い。

Saturday, November 10, 2012

星の王子さま - Ⅵ章

夕陽が大好きな王子さまの言葉。

  • ぼく、夕陽が大好きなの。見に行こうよ、夕陽を… (ja) 
  • I really like sunsets. Let’s go look at one now... (en) 
  • Solis occasus me multum delectant. Ad solem occidentem spectandum eamus. (la) 
  • J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... (fr) 
  • Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto... (it) 
  • Me encantan las puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol... (es) 
  • Gosto muito dos pores-do-sol. Vamos ver um pôr-do-sol... (po)

日に44回も夕陽を見ることができる王子さまの星は、"La planeta donde nunca se pone el sol"とも言えるかもしれません。

Friday, November 9, 2012

星の王子さま - Ⅴ章

王子さまが故郷の星のバオバブ対策について語る。

  • 朝、自分の身づくろいがすんだら、今度は星の身づくろいをていねいにしてあげるんだ。(ja) 
  • When you’ve finished washing and dressing each morning, you must tend your planet. (en) 
  • Mane postquam te exornaveris, stella ipsa sedulo exornanda est. (la) 
  • Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. (fr) 
  • Quando si ha finito di lavarsi al mattino, bisogna fare con cura la pulizia del pianeta. (it) 
  • Cuando uno termina de arreglarse por la mañana debe hacer cuidadosamente la limpieza del planeta." (es) 
  • De manhã, quando nos levantamos, lavamo-nos e arranjamo-nos, não é? Pois lá também é preciso ir limpar e arranjar o planeta. (po)

上掲本にも、「朝、五分でいいので、掃除をする」とあります。

Thursday, November 8, 2012

NEJM Audio Summary - Nov 8, 2012

先日3例目の感染者が公表された新型コロナウイルス感染症の記事です。
7:37| "Isolation of a Novel Coronavirus from a Man with Pneumonia in Saudi Arabia", by Ali M. Zaki from the Dr. Soliman Fakeeh Hospital, Jeddah, Saudi Arabia. On June 24, a 60-year-old man died of progressive respiratory infection in Saudi Arabia. The previously unknown coronavirus was isolated from the sputum of a man who had presented with acute pneumonia and subsequent renal failure with a fatal outcome. The virus (called HCoV-EMC) replicated readily in cell culture, producing cytopathic effects of rounding, detachment, and syncytium formation. The virus represents a novel betacoronavirus species. The closest known relatives are bat coronaviruses. In this ariticle, the clinical data, virus isolation, and molecular identification are presented. The clinical picture was remarkably similar to that of the severe acute respiratory syndrome (SARS) outbreak in 2003 and reminds us that animal coronaviruses can cause severe disease in humans.
 In editorial, Larry Anderson, from Emory Children Center, Atlanta, Georgea writes that The global community was apparently not aware of the first case of HCoV-EMC infection until it was reported on ProMED, a website for monitoring emerging diseases, on September 20, approximately 3 months after the patient died. Luckily, there have been no new reports of cases since September 22, but local surveillance should continue. With no evidence of human-to-human transmission, the WHO currently recommends no heightened global surveillance for this virus but continued “routine surveillance for early detection and rapid response of all potential public health threats.” However, such cases provide an opportunity to reconsider response strategies. (255 words / 124 sec = 123 wpm)

Wednesday, November 7, 2012

星の王子さま - Ⅳ章

主人公がおとなってのはどんなもんなのか語る場面。

  • おとなは数字が好きだから。新しい友だちのことを話しても、おとなは、いちばんたいせつなことはなにも聞かない。「どんな声をしてる?」とか「どんな遊びが好き?」「のコレクションをしてる?」といったことはけっして聞かず、「何歳?」「何人きょうだい?」「体重は何キロ?」「おとうさんの収入は?」などと聞くのだ。そうしてようやく、その子のことがわかった気になる。 (ja) 
  • Grown-ups like numbers. When you tell them about a new friend, they never ask questions about what really matters. They never ask: “What does his voice sound like?” “What games does he like best?” “ Does he collect butterflies?” They ask: “How old is he?” “How many brothers does he have?” “How much does he weigh?” “How much money does his father make?” Only then do they think they know him. (en) 
  • Nam adulta aetas numeris gaudet. Quotiescumque cum eis de novo amico loqueris, quae plurimi sunt, ea ex te nunquam quaerunt. Nunquam dicunt: «Qualis est vocis ejus sonus? Quibus lusionibus praecipue delectatur? Colligerene papiliones solet?» Sed haec quaerunt: «Quot annos natus est? Quot fratres habet? Quam gravi corpore est? Quid pater ejus meretur?» Tum demum eum novisse sibi videntur.(la) 
  • Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: « Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère? Est-qu’il collectionne les papillons?» Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frère? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?» Alors seulement elles croient le connaître.(fr) 
  • I grandi amano le cifre. Quando voi gli parlate di un nuovo amico, mai si interessano alle cose essenziali. Non si domandano mai: «Qual è il tono della sua voce? Quali sono i suoi giochi preferiti? Fa collezione di farfalle?» Ma vi domandano: «Che età ha? Quanti fratelli? Quanto pesa? Quanto guadagna suo padre?» Allora soltanto credono di conoscerlo. (it) 
  • Las personas mayores aman las cifras. Cuando les habláis de un nuevo amigo, no os interrogan jamás sobre lo esencial. Jamás os dicen: «¿Cómo es el timbre de su voz? ¿Cuáles son los juegos que prefiere? ¿Colecciona mariposas?» En cambio, os preguntan: «¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?» Sólo entonces creen conocerle. (es) 
  • As pessoas crescidas gostam de números. Quando lhes falam de um amigo novo, nunca preguntam nada de essencial. Nunca perguntam: «Como é a voz dele? A que é que ele gosta mais de brincar? Faz colecção de borboletas?» Em vez disso, preguntam: «Que idade tem? Quantos irmãos tem? Quanto é que ele pesa? Quanto ganha o pai dele?» Só então julgam ficar a saber quem é o vosso amigo.(po)
ラテン語の蝶を継ぐのはフランス語だけで、後は各語各様。

Tuesday, November 6, 2012

星の王子さま - Ⅲ章

王子さまが自分の星の小ささに言及するところ。

  • ずうっと、まっすぐ行っても、そんなに遠くには行けないんだ… (ja) 
  • Straight ahead, you can’t go very far. (en) 
  • Qui protinus pergit, ei non longissime ire licet... (la) 
  • Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin... (fr) 
  • Dritto davanti a sé non si può andare molto lontano... (it) 
  • Derecho, siempre delante de uno, no se puede ir muy lejos... (es) 
  • Sempre a direito não se vai lá muito longe... (po)

主語の省略が日本語の特性のように語られるが、ロマンス語でも、例えばフランス語の無人称代名詞onやイタリア語、スペイン語、ポルトガル語でも無人称再帰の表現がある。

Monday, November 5, 2012

蝶形紅斑

最近、熱のある蝶形紅斑を呈した若年女性が受診した。鑑別診断で有名所は、SLEやパルボウイルスB19感染など。しかし、こちらのサイトでは"Facial Malar flush/rash"の鑑別診断が52も挙げられている。セレンディピティと言いましょうか、その晩ポッドキャストでこの"malar"という単語が出てきて、Merriam-Websterの辞書で発音が"mailer"と同じということを初めて知ったのでした。今までは、不覚ながら文献で接するだけでしたので、「マラー」とかお茶を濁していたのですが、由来は、頬骨を意味する"māla"というラテン語で、長母音なので、二重母音化するのも宜なるかな。
ついでに、各国語でどういうのかを調べてみたが、仏、西、葡語では、rash malaire (fr)、eritema malar (es)、eritema malar (po)と、まんまなのですが、イタリア語では、さすがパスタの国、Eritema a farfalla (it)というのでありました。(farfallaは蝶という意味)

Farfalle

Sunday, November 4, 2012

星の王子さま - Ⅱ章

主人公と王子様の出会いの時の言葉。

  • お願い…ヒツジの絵を描いて!(ja)
  • Please...draw me a sheep... (en)
  • Quaeso, pinge nobis ovem! (la)
  • S'il vous plaît...dessine-moi un mouton! (fr)
  • Mi disegni, per favore, una pecora? (it)
  • Por favor...; ¡dibújame un cordero! (es)
  • Se faz favor...desenha-me uma ovelha! (po)

短いながら命令法や与格人称代名詞など重要な文法事項が含まれている。有名なラテンナンバーのタイトルで復習すると、

  • Kiss me a lot. (en)
  • Osculari me multus. (la)
  • Embrasse-moi beaucoup. (fr)
  • Baciami multo. (it)
  • Bésame mucho. (es)
  • Beija-me muito. (po)


Saturday, November 3, 2012

星の王子さま - Ⅰ章

主人公の描いた絵が周囲の大人の理解を得られずにぼやく言葉。

  • おとなというものは、自分たちだけではけっしてなにもわからないから、子どもはいつもいつも説明しなくてはならず、まったくいやになる… (ja)
  • Grown-ups never understand anything by themselves, and it is exhausting for children to have to provide explanations over and over again. (en)
  • Adulti homines nihil unquam per se intellegunt, molestum autem pueris est eis res etiam atque etiam planas facere. (la)
  • Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications. (fr)
  • I grandi non capiscono mai niente da soli e i bambini si stancano a spiegargli tutto ogni volta. (it)
  • Las personas mayores nunca comprenden nada por sí solas y es cansador para los niños tener que darles siempre y siempre explicaciones. (es)
  • As pessoas crescidas nunca entendem nada sozinhas e uma criança acaba por se cansar de lhes estar sempre a explicar tudo. (po)


Friday, November 2, 2012

NEJM Audio Summary - Nov 1, 2012

今回は、アタマジラミの治療に関する論文。日本では、ピレスロイドの1つ、フェノトリンを含むスミスリンパウダーかスミスリンシャンプーを使用するが、耐性を獲得した虫が多い欧米では、代替え治療としてイベルメクチンの内服、外用も行われるらしい。内服治療に関しては、以前にNEJMでも論文が出ている。今回は外用の効果についてです。
0:56 | "Topical 0.5% Ivermectin Lotion for Treatment of Head Lice" by David Pariser from Eastern Virginia Medical School, Norfolk. New treatments for head lice are needed. Two trials involving 765 patients investigated the efficacy and safety of a single application of a new 0.5% ivermectin lotion formulation as compared with vehicle control, an identical formulation without ivermectin, in patients with head-louse infestation. In the intention-to-treat population, significantly more patients receiving ivermectin than patients receiving vehicle control were louse-free on day 2 (94.9% vs. 31.3%) and day 15 (73.8% vs. 17.6%). The frequency and severity of adverse events were similar in the two groups. A single, 10-minute, at-home application of ivermectin was more effective than vehicle control in eliminating head-louse infestations at 1, 7, and 14 days after treatment. 
In editorial Olivier Chosidow from Hôpital Henri-Mondor, Créteil, France asks "How should head-louse infestation be managed?". With good comparative-effectiveness research still lacking, indirect comparisons support the 2010 American Academy of Pediatrics recommendations to use 1% permethrin or pyrethrin insecticide as first-line therapy. If resistance in the community has been proven or live lice are present 1 day after the completion of treatment, a switch to malathion may be necessary. Other options include wet combing or treatment with dimethicone or other topical agents, depending on the availability of the agents in the country. Nit removal is useful. Ivermectin should be the last choice, whether topical (for still-infested persons) or oral (especially for mass treatment). Management should also include more frequent checking for head-louse infestation in families and schools. (273 words / 136 sec = 120 wpm) 

Thursday, November 1, 2012

星の王子さま - 献辞

子供向けの本なのにLéon Werthという大人に捧げた言い訳の部分。

  • おとなだって、はじめはみんな子どもだったのだから。(ja)
  • All grown-ups were children first.(en)
  • Omnes enim qui adoleverunt puerili primum aetate fuerunt.(la)
  • Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants.(fr)
  • Tutti i grandi sono stati bambini una volta.(it)
  • Todas las personas mayores han sido niños antes.(es)
  • Porque todas as pessoas crescidas já foram crianças.(po)

ポルトガル語以外の現代ロマンス語で時制が複合過去を使用していること、「大人」、「子供」、「はじめは」の表現が多様なことなどに留意。

Tuesday, October 30, 2012

NEJM Audio Summary - Oct 25, 2012(3)

Mac用のテープ起こしのためのツール"CasualTranscriber"が非常に便利で、今週3記事目。和訳は、呼吸器内科医さんの「癌患者は、抗癌剤治療に過度の期待を持つ傾向がある」を参照してください。
[00:07:16]
"Patients' expectations about effects of chemotherapy for advanced cancer", by Jane Weeks from Dana-Farber Cancer Institute, Boston. The authors characterize the prevalence of the expectation among patients with metastatic lung or colorectal cancer that chemotherapy might be curative and to identify the clinical, sociodemographic, and health-system factors associated with this expectation. Overall, 69% of patients with lung cancer and 81% of those with colorectal cancer did not report understanding that chemotherapy was not at all likely to cure their cancer. The risk of reporting inaccurate beliefs about chemotherapy was higher among patients with colorectal cancer, as compared with those with lung cancer among nonwhite and Hispanic patients, as compared with non-Hispanic white patients and among patients who rated their communication with their physician very favorably, as compared with less favorably. Educational level, functional status, and the patient's role in decision making were not associated with such inaccurate beliefs about chemotherapy. Many patients receiving chemotherapy for incurable cancers may not understand that chemotherapy is unlikely to be curative, which could compromise their ability to make informed treatment decisions that are consonant with their preferences. Physicians may be able to improve patients' understanding, but this may come at the cost of patients' satisfaction with them.
[00:08:53]
In editorial Thomas Smith from the Johns Hopkins University School of Medicine, Baltimore writes that truthful conversations that acknowledge death help patients understand their curability, are welcomed by patients, and do not squash hope or cause depression. This is not one hard conversation for which we can muster our courage but a series of conversations over time from the first existential threat to life. The editorialist recommend stating the prognosis at the first visit, appointing someone in the office to ensure there is a discussion of advance directives, helping to schedule a hospice-information visit within the first three visits, and offering to discuss prognosis and coping ("What is important for you?") at each transition. ( 322 words / 146 sec = 132 wpm)

Monday, October 29, 2012

アインシュタインの法則の一般化

FP技能試験の定番に係数表を使って諸々の計算をする問題があるが、6つも係数があって、少しばかりややこしい。それも資産運用の観点から預金、積立、取り崩しにまとめると理解しやすい。試験では、係数表が提供されるが、係数表がない場合、

(1 + 年利率)^年数 = F

とおいた場合の計算式も挙げておく。

定期預金:元本と複利運用による最終預金額

・終価係数(Future Value Factor) :現価(元本)→終価
・終価係数 = F

・現価係数(Present Value Factor) :終価→現価(元本)
・現価係数 = 1/F

積立預金:積立額と最終預金額

・年金終価係数:減債基金(積立額)→年金終価
・年金終価係数 = (F - 1) ÷ 年利率

・減債基金係数(Sinking Fund Factor):年金終価→減債基金(積立額)
・減債基金係数 = 年利率 ÷ (F - 1)

預金の取り崩し:原資と受取額

・年金現価係数:資本回収(毎年の受取額)→年金現価(原資)
・年金現価係数 = (1 - 1/F) ÷ 年利率

・資本回収係数(Capital Recovery Factor):年金現価(原資)→資本回収(毎年の受取額)
・資本回収係数 = 年利率 ÷ (1 - 1/F)



"Compound interest is the most powerful force in the universe."という言葉がアインシュタインによるとされるせいで、アインシュタインの法則とも呼ばれる「72の法則」は
終価係数が2の場合の年利と年数の関係です。先に挙げた、Fは、年利が充分小さい場合、

e^{年利率 ×年数} 

と近似することができるので、

年数=ln2÷年利

から来るものです。ですから、定数は69のほうが精確なのですが、72のほうが約数が多いので便宜的なわけです。

Saturday, October 27, 2012

逆説の「夜と霧」

あまりにも有名な「夜と霧」という著作。実は、このタイトル、おぞましい総統命令の名称であり、それは、リヒャルト・ワーグナーの作品「ラインの黄金」のなかの„Nacht und Nebel, niemand gleich!“(「夜と霧になれ、誰の目にも映らないように!」)という呪文に由来するそうだ。ナチスの所業のドキュメンタリー映画「夜と霧」(nuit et brouillard)のタイトルもその総統令の名称から採られ、その映像の強烈な印象から、初版のときにみすず書房が訳書のタイトルとして採用したらしい。ヴィクトール・フランクルの原著の題は、"…trotzdem Ja zum Leben sagen - Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager" 、邦訳すると「それでも人生に然りと言うーある心理学者、強制収容所を体験する」とでもなろうか。
実は、この本のタイトルは、各国語で異なっているのだが、日本語の「夜と霧」は異彩を放っており、英西葡語では、「意味の追求」系、仏伊語では「精神科医強制収容体験」系となっている。
Man's Search for Meaning (en)
El hombre en busca de sentido (es)
Em Busca de Sentido (po)
Uno psicologo nei lager (it)
Un psychiatre déporté témoigne (fr)
著作は、死生学の提唱者でもあるアルフォンス・デーケン先生のお話によく顔を出すドイツの諺、"Humor ist, wenn man trotzdem lacht."(ユーモアとは、にも関わらず笑うこと)やアントノフスキーが首尾一貫感覚(SOC )と呼ぶものを彷彿させる。

   

戦争や強制収容所体験といったたいそうなことではなくとも、日常の人間関係などで我々は挫けそうになることもある。そんなときに力となってくれる言葉が、右で掲げた本のなかの「逆説の戒律」である。かのマザーテレサが、座右の銘としたありがたい言葉であり、世界中で流布されている。こちらのタイトルは、各国語で差は無く、次の通り。
the paradoxical commandments (en)
les commandements paradoxaux (fr)
los mandamientos paradójicos (es)
i comandamenti paradossali (it)
os mandamentos paradoxais (po)

Friday, October 26, 2012

NEJM Audio Summary - Oct 25, 2012 (2)

札幌医大第一内科助教の能正勝彦先生がお名前を連ねている論文。
Excerpted Script
3:18| "Aspirin Use, Tumor PIK3CA Mutation, and Colorectal-Cancer Survival" by Xiaoyun Liao from Dana–Farber Cancer Institute,Boston.
Regular use of aspirin after a diagnosis of colon cancer has been associated with a superior clinical outcome. These authors assessed the effect of aspirin on survival among patients with mutated PIK3CA colorectal cancers might differ from the effect among those with wild-type PIK3CA tumors. Among patients with mutated-PIK3CA colorectal cancers, regular use of aspirin after diagnosis was associated with superior colorectal cancer–specific survival (multivariate hazard ratio for cancer-related death, 0.18) and overall survival (multivariate hazard ratio for death from any cause, 0.54). In contrast, among patients with wild-type PIK3CA, regular use of aspirin after diagnosis was not associated with colorectal cancer–specific survival (multivariate hazard ratio, 0.96) or overall survival (multivariate hazard ratio, 0.94). Regular use of aspirin after diagnosis was associated with longer survival among patients with mutated-PIK3CA colorectal cancer, but not among patients with wild-type PIK3CA cancer. The findings from this molecular pathological epidemiology study suggest that the PIK3CA mutation in colorectal cancer may serve as a predictive molecular biomarker for adjuvant aspirin therapy.
Boris Pasche from University of Alabama, Birmingham writes in editorial that assuming these findings are confirmed in large prospective studies, one may predict that the PIK3CA mutation status of colorectal tumors will become a useful biomarker that may guide adjuvant therapy. Since more than one of six primary colorectal tumors harbors PIK3CA mutations,targeted use of adjuvant aspirin could have a major effect on the treatment of colorectal cancer. Aspirin may well become one of the oldest drugs to be used as a 21st-century targeted therapy. (304 words / 145 sec = 126 wpm)

Thursday, October 25, 2012

NEJM Audio Summary - Oct 25, 2012

3週連続で選挙記事が続いております。
14:38| "Understanding Health Care in the 2012 Election", a special report by Robert Blendon from the Harvard School of Public Health, Boston.
Health care is playing a greater role in this presidential election than in many other recent ones. However, the economy dominates most voters' thinking in terms of their priorities for choosing a candidate. But in a close election, the two candidates' stands on health care issues could help swing the balance among some voters. Debates about the future role of government in health care are likely to figure prominently in the remainder of this presidential campaign. In this article the authors examine the role of health care in the 2012 election by drawing on the results of 37 independent telephone polls. They found that at this point in the election cycle, with the exception of voters focused on abortion, those who select health care as their top voting issue are much more likely to support the policy positions of President Obama than those of Romney. (166 words / 63 sec = 158 wpm)

Wednesday, October 24, 2012

お買い得DVD

古い欧州映画が好きな方、あるいはこども好きの方には嬉しいかもしれないDVD。下の2本の組み合わせで、なんと500円。

禁じられた遊び(Jeux Interdits)

自転車泥棒(Ladri di biciclette):下の動画はタイトルが原題と違いますが、実はスペイン語で、スペイン語の字幕がついてます。

Sunday, October 21, 2012

毒舌家Laurent Ruquier氏のコメント

Laurent Ruquier氏、フランスのラジオ局"Europe 1"の番組"On va s’gêner !"で騒動の件について語っている。(放送のリンク)フランス語の聞き取りは難しいので、ここの記事から彼の発言を抜粋して拙訳を試みた。彼の口癖か、"quand même"という言い回しが多いが、ニュアンスが難しい。それについては、この辺を参照してみてください。
"Ce qui me fait plaisir, c'est qu'il paraît que j'ai dépassé la popularité de Mireille Mathieu au Japon !"
「喜ばしいことに、日本で僕の認知度はミレイユ・マチューを超えたみたいだ!」 
"Personne samedi soir n'a été choqué, c'est passé comme une lettre à la Poste. Il a fallu 3 ou 4 supporters belges - parce que c'est parti de là. Ce gardien de but japonais est gardien de but en Belgique, ce que j'ignorais totalement. Donc, il a fallu quelques supporters belges sur les réseaux sociaux qui n'étaient pas contents qu'on se moque de leur gardien de but."
「土曜の晩は誰も憤慨してなかったし、スムーズに事は運んだ。ベルギーの3、,4人のファンは例外だ、というのはそこのチームだったんだね。日本人のキーパーはベルギーのキーパーで、僕はそれを全く知らなかったんだ。だから、そのキーパーを茶化したことが気に入らなかったSNS上の数名のファンをなくしてしまった。」 
"Le journal Le Soir qui publie quand même tous les jours 'Le Chat' de Geluck. Philippe Geluck qui n'a sûrement jamais fait une blague sur Fukushima en un an !"
「Le Soir紙、毎日Geluckさんのル・シャという漫画を載せてるんだ。確かにPhilippe Geluckさんはこの1年決して福島の冗談は描かなかったね!」(以前Ruquier氏は、Philippe Geluck氏を"Le meilleur en termes d'humour, c'est Philippe Geluck. Il n'y a pas aussi productif, inventif et drôle que lui." と讃えている。) 
 "En tout cas, je le dis pour les Japonais qui nous écouteraient : en aucun cas je n'ai insulté ni les Japonais, ni les victimes de Fukushima"
「いずれにせよ、我々の番組を聴いていた日本人のために言うが、どんな場合でも日本人を侮辱していないし、福島の犠牲者もだ。」 
"Jamais je n'ai vu ça. Il n'y a pas d'excuses à faire quand il n'y a pas lieu d'être. C'est vraiment une tempête... j'allais dire un tsunami dans un verre d'eau !"
「こんな目に遭ったことはない。必要のない言い訳の言葉は見当たらない。これはまさに嵐... コップの水の中の津波とでも言えましょうか!」
"Et puis quand bien même, c'est quand même pas au Japon de décider ce qu'il va se passer sur les télévisions françaises ! C'est quand même insensé !"
 「そしてまったくもってフランスのテレビで行われることを決めるのは日本ではありません。ナンセンス!」 
"On est quand même entrés dans un ère où le politiquement correct rend fou et surtout dans une ère où les réseaux sociaux arrivent à faire une tempête de rien du tout. Il suffit de 3 personnes et d'un journaliste qui ait envie de reprendre ça..."
「言葉狩りが荒れ狂いSNSがつまらない嵐を巻き起こす時代に突入しました。3人と難癖をつけたがるジャーナリストが居れば充分なんだ。」
まったく謝罪はありません。しかし、それでいいと思います。彼が語って居るようにフランス国内向番組での話で、さらに決して日本や福島の被害者を揶揄した発言ではなく、むしろ日本のマスコミの取り上げかたが話を大きくした感があります。むしろ、それでもなお、日本人はどうこうと、属性で語ることはなく、一貫して一般論で主張している冷静さには見習うものさえあると思います。彼のスタンスは、Twitterの彼の発言で明らかです。
halte au tout nucléaire et au politiquement correct!
すべての原発と言葉狩りを廃止せよ!

Saturday, October 20, 2012

恋のサバイバル

1978年発表のGloria Gaynorの名曲"I will survive"の邦題。この訳をきっかけに「サバイバル」なる外来語が日本語に根付いたとか。日本以外の国でもヒットし、多くの国でカバーされている。

シャンソン風に、Régineによる"Je Survivrai"。


ボサノヴァ風に、Vanusaによる"Eu Sobrevivo"。 詩は、「アルケミスト」で有名なPaulo Coehlhoさんだとか。


サルサ風に、Celia Cruzによる"Yo viviré"。この動画ではラテン系アーチストが大集合。最後には、本家のGloria Gaynorが登場します。




Friday, October 19, 2012

ubuntu 12.10 にインストールした1ダースのソフト

未明、ubuntu 12.10(Quantal Quetzal)がリリースされました。 コードネームは、ケツァールという中南米に生息するカラフルな鳥の名。手塚治虫さんの「火の鳥」のモデルだそうだ。
  1. Google Chrome beta: β版をインストールしました。 
  2. mozc: Google日本語入力のオープンソース版。Ubuntuソフトウェアセンターからmozc-utils-gui、mozc-server、ibus-mozc、mozc-dataをインストール。 
  3. Dropbox: Ubuntuソフトウェアセンターからインストール。UbuntuOneのMac版のβがとれれば、DropboxからUbuntuOneへの移行もありえるかも。
  4. Gephi: ネットワークの視覚化ソフトウェア。
  5. CaptureStream: NHK語学講座ダウンロードツール。
  6. AntConc: 早稲田大学Laurence Anthony先生が開発したConcordanceソフト。
  7. PlayItSlowly + gPodder: 既登録フィードはgpodder.netと同期。gPodderのPreferencesを開いて、Edit configボタンを押して、"player.audio"を"playitslowly %f"に設定する。
  8. Mendeley: 文献管理ソフト。
  9. R +  Rstudio: RFinanceYJとquantmodのパッケージを使うと、トレードのシステムが作れる。ボリンジャーバンドの例はRPubsへの投稿を参照。
  10. Guake: 使い勝手のよい端末ツール。F12を押すと、端末の幕が降りてくるので、コピペが楽になる。
  11. Open usp Tukubai: シェルスクリプトの機能を主にデータベース用途向けに補完するためのコマンド群。
  12. GnuGo: 囲碁ソフト。ネット環境があれば、Cosumiで充分なのですがね。

Thursday, October 18, 2012

NEJM Audio Summary - Oct 18, 2012

いつもの大統領選挙以上にNEJMでは選挙に関する記事を取り上げている。というのも、オバマ政権で2010年制定された「患者保護並びに医療費負担適正化法」の行方が今後のアメリカの医療に与える影響が大きいからなのだろう。双方の候補の主張に対する論説が、オーディオ素材込みで掲載されている。

いまさらながらの感もあるが、大統領選挙の全体像に関しては、ConnectUSAのコンテンツが分かりやすい。

Excerpted Script
15:24| "Health Care Policy under President Romney", a perspective article by Eli Adashi, from Brown University, Providence, Rhode Island.
When Mitt Romney campaigned in 2002 to become governor of Massachusetts, he offered no hint that he would lead the enactment of the most consequential state health care reform law in U.S. history. Yet as early as February 2003, Governor Romney began to intimate his intention to engineer the law promising near-universal health insurance coverage that was enacted in 2006. Though plans touted in campaign rhetoric often differ from subsequent policy actions, this gap is especially relevant in considering potential federal health policy under a President Romney. Although Romney has offered many opinions and comments as a presidential candidate, he has not provided any detailed blueprint of his plans for U.S. health system reform, and his proposals provoke questions more than they provide answers. But a review of Romney's campaign website, public addresses, debates, interviews, and other statements reveals some essential elements of his health policy intentions.
Mitt Romney says he'd repeal much of the Affordable Care Act.
His replacement proposals would provide no meaningful security to people who would lose the law's coverage protections. Other policy aims would shift growing Medicare costs to beneficiaries, curtail Medicaid's benefits and shrink its enrollment, and reduce all federal health spending.
17:02| The Shortfalls of “Obamacare”, a perspective article by Gail Wilensky from Project HOPE, Bethesda, Maryland.
U.S. health care suffers from three major problems: millions of people go without insurance, health care costs are rising at unaffordable rates, and the quality of care is not what it should be. The ACA primarily addresses the first — and easiest — of these problems by expanding coverage to a substantial number of the uninsured. Solutions to the other two remain aspirations and promises.
The law's most controversial provision remains the individual mandate, which requires people either to have insurance coverage or to pay a penalty. The penalty for not having insurance is very small, particularly for younger people with modest incomes.  A mandate cannot work without a credible threat that noncompliance will be costly. Moreover, although the ACA expands coverage, it ignores the structural problems in the organization and reimbursement of care.
Most troubling, the ACA contains no reform of the way physicians are paid, which is the most dysfunctional part of the Medicare program.
Finally, as Medicare has since its inception, the ACA focuses all its pressure to reduce spending and improve quality of care on clinicians and institutional providers through regulatory means, rather than trying to harness market forces. (431 words / 191 sec = 135 wpm)

Wednesday, October 17, 2012

ロマンス語の世界人権宣言

ロマンス語は、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、イタリア語だけではない。EUの公用語23ヶ国語に含まれる言語では、ルーマニア語もそうである。以上の主要5言語でロマンス語話者の97%を占めるが、それは、言語学者Max Weinriechが 「国語と陸海軍を有する方言である。」(„Eine Sprache ist ein Dialekt mit einer Armee und einer Marine“)と指摘したように、スペインでは、カスティリア語が、イタリアではトスカナ語が、フランスではフランシア語が覇権を取った帰結に過ぎず、実際には、それら大言語の周辺に独立して俗ラテン語から萌芽した多くのロマンス語が存在している。

フランスはヨーロッパ地方言語・少数言語憲章に調印はしているものの批准しておらず、フランス共和国憲法第2条では、「共和国の言語はフランス語である。」(La langue de la République est le français.)としてオック語やバスク語など標準語以外の言語を公用語として認めていない。一方、スペインでは、憲法の第3条1項でカスティリア語を知る義務と使う権利を謳い、第2項では、「スペインのその他の言語は各自治共同体においてその法令によって公用語とすることが可能である。」(Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.)とし、カタロニア語、ガリシア語、バレンシア語、アラン語、バスク語が各自治憲章で公用語とされている。多様性の保存と効率のトレードオフの問題ではあるが、世界人権宣言の第一条の精神を世界に先駆けて発した国が、言語帝国主義の最右翼であることは、いささか不可思議ではある。

今回は、世界人権宣言第一条のマイナーロマンス語を含めた対訳を掲げておく。英語、ラテン語に続いてロマンス語で話者の多い順に並べてみた。他の言語の訳を参照したい場合には、国連のページが便利。
英語: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
ラテン語: “Omnes homines dignitate et iuribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientia præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent”
スペイン語: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros”
ポルトガル語: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade”
フランス語: “Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité”
イタリア語: “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spírito di fratellanza”
ルーマニア語: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii”
カタロニア語: “Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres”
ハイチ語: “Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lot ak yon lespri fwatènite”
ガリシア語: “Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e en dereitos e, dotados como están de razón e consciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros”
オック語: “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat”
サルデーニャ語: “Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade”
ワロン語: “Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés”

Tuesday, October 16, 2012

川島揶揄の仏バラエティの件について

フランスの深夜バラエティ番組でのLaurent Ruquier氏の発言がちょっと騒動になっているみたいだが、個人的には日本の反応が大人気ないように思う。問題の発言は、番組"On n'est pas couché (ONPC)"の中の"Le Flop 10"という最近の残念なニュースを振り返って、残念度ランキングをカウントダウンするというもの。そこで取りを務めたわけだから、むしろ光栄に思うべきであろう。そして司会者のコメントは、大筋では、日本の選手を讃え、自国の選手をこき下ろしている。確かに「福島効果」の一言は言い過ぎかもしれないが、国内向けの深夜番組でのこと、決して福島で放送されることを想定して作成したものではない。そんなことを問題にしていたら、我が国の外務省は、どれほど他国に謝らなければならないのだろうと、思うのです。


« Les Français ont buté sur la défense japonaise, notamment sur le défenseur Konno. Pourtant, nous, on ne manque pas de conneaux non plus chez les Bleus. Face à Konno, on avait quand même “Cucul” et “Concon” qui n’ont rien pu faire. Mais moi, j’ai quand même un doute : j’ai trouvé très très bon leur gardien de but aux Japonais. Il y aurait un effet Fukushima là-dessous que ça m’étonnerait pas. »
「フランスは日本の守備にやられたね、特にディフェンスの今野。だけど、僕らん所はサムライブルーんとこよりも馬鹿はいないよね。今野と対すると、まったく何も出来なかった「間抜け」と「阿呆」がいただけだね。僕は疑ってるんだ。とてもとてもいいキーパーを見つけたんだけど、福島効果があったとしても驚かないよ。」
前半は、Konnoとconneauxとを掛けて、日本にはconneauxがいて、対するフランスはconneauxではなく、CuculとConconがいると、ダジャレを飛ばしているわけだ。後半だって、善意に解釈すれば、川島の名セーブはまるで手が4本あるかのようで、フランス人も福島の事故を1年半以上たった今もネタと出来るほどにしっかりと覚えていますよ、ということである。(スマトラ沖地震やハイチの地震の一年半後に僕らはそのことをしっかりと覚えていただろうか?)さらには、福島効果の部分は条件法を使って、かなり控えめの表現にしている。それでも、確かにブラックな冗談ではあるが、人の不幸をネタにすることは、僕らの日常でもあることだし、上のビデオの18:22からの部分を見る限り、口調や表情含めて悪意は感じられない。もちろん、受け手の感性次第なので、非難する個人を非難するつもりはないが、マスコミが前後の状況をカットして4本腕の川島だけを画面に映し出し、騒ぎ立てるのは、逆に首都圏の人間が福島の人間に対するなんらかの差別感を持っていることの裏返しのように思うのです。

蛇足ながら、詳しい事情は岩田健太郎先生のブログに詳しいが、森口先生のiPS細胞のニュースは、「マスコミは、オレオレ詐欺に一杯食わされました」に等しいニュースなので、あんまり繰り返して報道するのは恥ずかしいですよ。

Saturday, October 13, 2012

星の王子さま - タイトル

改めて各ロマンス語を齧ろうと思ったのは、英語のヒアリングに行き詰って、ドイツの大文豪ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテの「外国語を知らないもの、自国語に関して全く知らない。」(Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.)という助言に従い、目先(耳先?)を変えてみるため。右掲書によると、フランス語は8,9歳の子どもが読める文章とのこと。本書の各国語訳を使って比較していこうと思う。まずは、タイトルから。
"The Little Prince"(en)
"El principito"(es)
"O Pequeno Príncipe"(ブラジル)、 "O Principezinho"(ポルトガル)(po)
"Le Petit Prince"(fr)
"Il Piccolo Principe"(it)
"Regulus"(la)
「星の王子さま」(ja)
  • スペイン語版、ポルトガル版、ラテン語版では縮小辞により表現している。
  • イタリア語で"Il Principe"と言えば、マキャベリの「君主論」をいう。
  • ラテン語にはそもそも冠詞がない。
  • ラテン語のregulusは、rex(王)に-ulusを付加したもので、「小さな王」の意。これは、コペルニクスが名付けた獅子座α星の名称でもあり、"cor leonis"(獅子の心臓)とも呼ばれる。
  • 日本語訳は、フランス文学者内藤 濯(ないとう あろう)による。

Friday, October 12, 2012

ロマンス語の母音の推移

ロマンス諸語の母音体系は、日本語のそれに近いと言われることが多い。というのも、ラテン語の母音がA, E, I, O, Uの長母音、短母音と日本語の母音体系だからなのである。しかし、時代が下り、俗ラテン語、ロマンス諸語と分化するに従い、長母音と短母音の対応は失われ、基本的に個々の母音の音質で母音は区別されるようになった。つまり、長母音は狭母音に、短母音は広母音になり、母音の体系が整理された。(下表参照)

ラテン語 俗ラテン語
a
a
a
e
ɛ
 e
i
 e
i
o
ɔ
o
u
o
u

それ故、例えば、現代のロマンス語を話す人にとっては、日本語の「星の王子さま」、「 奉仕のおじさま」、「 欲しいのお爺さま」の区別は困難なはずだ。逆に、日本人にとってフランス語、イタリア語、ポルトガル語に存在する2種類のe(iに近いe、aに近いɛ)や2種類のo(uに近いo、aに近いɔ)の区別が困難である。例外的なのが、スペイン語で、短母音が広母音化する過程で、母音の分裂が生じた。(o→ue、i→ie)その結果、分裂母音は、他のロマンス語と比べた時のスペイン語の特徴となり、ゲルマン語のように母音交替をする活用(強変化)をする動詞の起源となった。なによりも母音が日本語の「あ、い、う、え、お」と同じように整理される結果となったのが、我々には嬉しい点。

Thursday, October 11, 2012

NEJM Audio Summary - Oct 11, 2012

今週のNEJMでは医療政策に関してオバマ、ロムニー両候補が寄稿している。日本のマスコミは中国の話題が多く、米大統領選挙が霞んでいる感があるが、TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)を考えると、前回の選挙以上に日本の将来に関わる選挙なのかもしれない。医療政策の論点は、西川 珠子氏のレポート「重要争点に浮上したメディケア改革」などを参考にすると分かりやすい。

では、Podcastの該当部位のスクリプトです。
13:34| "Health care reform and presidential candidates"
The editors asked the Democratic and Republican presidential nominees, President Barack Obama and former Massachusetts Governor Mitt Romney, to describe their health care platforms and their visions for the future of American health care.
President Barack Obama says that Obamacare is moving America toward greater health security. In his second term, he would follow through with implementation and aim to fix Medicare's payment formula, support life-sciences research, and keep Medicare and Medicaid strong.
Governor Mitt Romney says he would repeal Obamacare and replace it with common-sense, patient-centered reforms suited to the challenges we face. In the health care system he envisions, choice and competition would result in better quality at lower cost.
Statements from both of presidential candidates are available at NEJM.org.
(133 words / 60 sec = 133 wpm)
蛇足ですが、応募していたNEJM創刊号復刻版の抽選に当選しました!


Tuesday, October 9, 2012

ロマンス語の行ったり来たり

今日は英語のgoとcomeに相当する動詞。フランス語のaller、venir、イタリア語のandare、venire、スペイン語のir、venir、ポルトガル語のir、vir。これらの両語は空間的往来のほか、時間的な近接未来と近接過去の迂言的表現の助動詞になり得るのがポイント。つまり、主体は過去から来て、未来へ行くってことなんですね。
フランス語
 aller + inf
 venir de + inf
イタリア語
 andare a + inf
 finire di + inf (venire di + infは使わない)
スペイン語
 ir a + inf
 acabar de + inf  (venir de + infは使わない)
ポルトガル語
 ir a + inf
 vir de + inf
直接法

現在
仏:vais, vas, va, allons, allez, vont
  viens, viens, vient, venons, venez, viennent
伊:vado, vai, va, andiamo, andate, vanno
  vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono
西:voy, vas, va, vamos, vais, van, vas
  vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen, venís
葡:vou, vais, vai, vamos, ides, vão
  venho, vens, vem, vimos, vindes, vêm

未完了過去
仏:allais, allais, allait, allions, alliez, allaient
  venais, venais, venait, venions, veniez, venaient
伊:andavo, andavi, andava, andavamo, andavate, andavano
  venivo, venivi, veniva, venivamo, venivate, venivano
西:iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban, ibas
  venía, venías, venía, veníamos, veníais, venían, venías
葡:ia, ias, ia, íamos, íeis, iam
  vinha, vinhas, vinha, vínhamos, vínheis, vinham

過去
仏:allai, allas, alla, allâmes, allâtes, allèrent
  vins, vins, vint, vînmes, vîntes, vinrent
伊:andai, andasti, andò, andammo, andaste, andarono
  venni, venisti, venne, venimmo, veniste, vennero
西:fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron, fuiste
  vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron, viniste
葡:fui, foste, foi, fomos, fostes, foram
  vim, vieste, veio, viemos, viestes, vieram

大過去
西:fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran, fueras
  viniera, vinieras, viniera, viniéramos, vinierais, vinieran, vinieras
葡:fora, foras, fora, fôramos, fôreis, foram
  viera, vieras, viera, viéramos, viéreis, vieram

未来
仏:irai, iras, ira, irons, irez, iront
  viendrai, viendras, viendra, viendrons, viendrez, viendront
伊:andrò, andrai, andrà, andremo, andrete, andranno
  verrò, verrai, verrà, verremo, verrete, verranno
西:iré, irás, irá, iremos, iréis, irán, irás
  vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán, vendrás
葡:irei, irás, irá, iremos, ireis, irão
  virei, virás, virá, viremos, vireis, virão

過去未来
仏:irais, irais, irait, irions, iriez, iraient
  viendrais, viendrais, viendrait, viendrions, viendriez, viendraient
伊:andrei, andresti, andrebbe, andremmo, andreste, andrebbero
  verrei, verresti, verrebbe, verremmo, verreste, verrebbero
西:iría, irías, iría, iríamos, iríais, irían, irías
  vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían, vendrías
葡:iria, irias, iria, iríamos, iríeis, iriam
  viria, virias, viria, viríamos, viríeis, viriam

接続法

現在
仏:aille, ailles, aille, allions, alliez, aillent
  vienne, viennes, vienne, venions, veniez, viennent
伊:vada, vada, vada, andiamo, andiate, vadano
  venga, venga, venga, veniamo, veniate, vengano
西:vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan, vayas(vayás)
  venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan, vengas(vengás)
葡:vá, vás, vá, vamos, vades, vão
  venha, venhas, venha, venhamos, venhais, venham

過去(se形)
仏:allasse, allasses, allât, allassions, allassiez, allassent
  vinsse, vinsses, vînt, vinssions, vinssiez, vinssent
伊:andassi, andassi, andasse, andassimo, andaste, andassero
  venissi, venissi, venisse, venissimo, veniste, venissero
西:fuese, fueses, fuese, fuésemos, fueseis, fuesen, fueses
  viniese, vinieses, viniese, viniésemos, vinieseis, viniesen, vinieses
葡:fosse, fosses, fosse, fôssemos, fôsseis, fossem
  viesse, viesses, viesse, viéssemos, viésseis, viessem

未来
西:fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren, fueres
  viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinieren, vinieres
葡:for, fores, for, formos, fordes, forem
  vier, vieres, vier, viermos, vierdes, vierem

Monday, October 8, 2012

ロマンス語のhave動詞

今日は英語のhave動詞に相当する動詞。フランス語のavoir、tenir、イタリア語のavere、tenere、スペイン語のhaber、tener、ポルトガル語のhaver、ter。

直接法

現在
仏:ai, as, a, avons, avez, ont
  tiens, tiens, tient, tenons, tenez, tiennent
伊:ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno
  tengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, tengono
西:he, has, ha(hay), hemos, habéis, han, has
  tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen, tenés
葡:hei, hás, há, havemos, haveis, hão
  tenho, tens, tem, temos, tendes, têm

未完了過去
仏:avais, avais, avait, avions, aviez, avaient
  tenais, tenais, tenait, tenions, teniez, tenaient
伊:avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano
  tenevo, tenevi, teneva, tenevamo, tenevate, tenevano
西:había, habías, había, habíamos, habíais, habían, habías
  tenía, tenías, tenía, teníamos, teníais, tenían, tenías
葡:havia, havias, havia, havíamos, havíeis, haviam
  tinha, tinhas, tinha, tínhamos, tínheis, tinham

過去
仏:eus, eus, eut, eûmes, eûtes, eurent
  tins, tins, tint, tînmes, tîntes, tinrent
伊:ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero
  tenni, tenesti, tenne, tenemmo, teneste, tennero
西:hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron, hubiste
  tuve,  tuviste,  tuvo,  tuvimos,  tuvisteis,  tuvieron,  tuviste
葡:houve, houveste, houve, houvemos, houvestes, houveram
  tive, tiveste, teve, tivemos, tivestes, tiveram

大過去
西:hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieran, hubieras
  tuvierav, tuvieras, tuviera, tuviéramos, tuvierais, tuvieran, tuvieras
葡:houvera, houveras, houvera, houvéramos, houvéreis, houveram
  tivera, tiveras, tivera, tivéramos, tivéreis, tiveram

未来
仏:aurai, auras, aura, aurons, aurez, auront
  tiendrai, tiendras, tiendra, tiendrons, tiendrez, tiendront
伊:avrò, avrai, avrà, avremo, avrete, avranno
  terrò, terrai, terrà, terremo, terrete, terranno
西:habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán, habrás
  tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán, tendrás
葡:haverei, haverás, haverá, haveremos, havereis, haverão
  terei, terás, terá, teremos, tereis, terão

過去未来
仏:aurais, aurais, aurait, aurions, auriez, auraient
  tiendrais, tiendrais, tiendrait, tiendrions, tiendriez, tiendraient
伊:avrei, avresti, avrebbe, avremmo, avreste, avrebbero
  terrei, terresti, terrebbe, terremmo, terreste, terrebbero
西:habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían, habrías
  tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían, tendrías
葡:haveria, haverias, haveria, haveríamos, haveríeis, haveriam
  teria, terias, teria, teríamos, teríeis, teriam

接続法

現在
仏:aie, aies, ait, ayons, ayez, aient
  tienne, tiennes, tienne, tenions, teniez, tiennent
伊:abbia, abbia, abbia, abbiamo, abbiate, abbiano
  tenga, tenga, tenga, teniamo, teniate, tengano
西:haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan, hayas
  tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan, tengas
葡:haja, hajas, haja, hajamos, hajais, hajam
  tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenhais, tenham

過去(se形)
仏:eusse, eusses, eût, eussions, eussiez, eussent
  tinsse, tinsses, tînt, tinssions, tinssiez, tinssent
伊:avessi, avessi, avesse, avessimo, aveste, avessero
  tenessi, tenessi, tenesse, tenessimo, teneste, tenessero
西:hubiese, hubieses, hubiese, hubiésemos, hubieseis, hubiesen, hubieses
  tuviese, tuvieses, tuviese, tuviésemos, tuvieseis, tuviesen, tuvieses
葡:houvesse, houvesses, houvesse, houvéssemos, houvésseis, houvessem
  tivesse, tivesses, tivesse, tivéssemos, tivésseis, tivessem

未来
西:hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren, hubieres
  tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren, tuvieres
葡:houver, houvere, houver, houvermos, houverdes, houverem
  tiver, tiveres, tiver, tivermos, tiverdes, tiverem

Sunday, October 7, 2012

ロマンス語のbe動詞

今回は英語のbe動詞に相当する繋辞(copula)の活用。フランス語のêtre、イタリア語のessere、stare、スペイン語のser、estar、ポルトガル語のser、estar。

前回投稿でスペイン語の接続法未来形に触れたが、実際に現代のスペイン語で使用されることは極稀で、決まりきった定型句に見られるに過ぎない。日本語で古語が混じった定型句が現代でも使われるのと同じ。その辺の事情は、「スペイン語の接続法未来形について」を参照してください。

直接法

現在
仏:suis, es, est, sommes, êtes, sont
伊:sono, sei, è, siamo, siete, sono
  sto, stai, sta, stiamo, state, stanno
西:soy, eres, es, somos, sois, son, sos
  estoy, estás, está, estamos, estáis, están, estás
葡:sou, és, é, somos, sois, são
  estou, estás, está, estamos, estais, estão

未完了過去
仏:étais, étais, était, étions, étiez, étaient
伊:ero, eri, era, eravamo, eravate, erano
  stavo, stavi, stava, stavamo, stavate, stavano
西:era, eras, era, éramos, erais, eran, eras
  estaba, estabas, estaba, estábamos, estabais, estaban, estabas
葡:era, eras, era, éramos, éreis, eram
  estava, estavas, estava, estávamos, estáveis, estavam

過去
仏:fus, fus, fut, fûmes, fûtes, furent
伊:fui, fosti, fu, fummo, foste, furono
  stetti, stesti, stette, stemmo, steste, stettero
西:fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron, fuiste
  estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron, estuviste
葡:fui, foste, foi, fomos, fostes, foram
  estive, estiveste, esteve, estivemos, estivestes, estiveram

大過去
西:fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran, fueras
  estuviera, estuvieras, estuviera, estuviéramos, estuvierais, estuvieran, estuvieras
葡:fora, foras, fora, fôramos, fôreis, foram
  estivera, estiveras, estivera, estivéramos, estivéreis, estiveram

未来
仏:serai, seras, sera, serons, serez, seront
伊:sarò, sarai, sarà, saremo, sarete, saranno
  starò, starai, starà, staremo, starete, staranno
西:seré, serás, será, seremos, seréis, serán, serás
  estaré, estarás, estará, estaremos, estaréis, estarán, estarás
葡:serei, serás, será, seremos, sereis, serão
  estarei, estarás, estará, estaremos, estareis, estarão

過去未来
仏:serais, serais, serait, serions, seriez, seraient
伊:sarei, saresti, sarebbe, saremmo, sareste, sarebbero
  starei staresti starebbe staremmo stareste starebbero
西:sería, serías, sería, seríamos, seríais, serían, serías
  estaría, estarías, estaría, estaríamos, estaríais, estarían, estarías
葡:seria, serias, seria, seríamos, seríeis, seriam
  estaria, estarias, estaria, estaríamos, estaríeis, estariam

接続法

現在
仏:sois, sois, soit, soyons, soyez, soient
伊:sia, sia, sia, siamo, siate, siano
  stia, stia, stia, stiamo, stiate, stiano
西:sea, seas, sea, seamos, seáis, sean, seas(seás)
  esté, estés, esté, estemos, estéis, estén, estés
葡:seja, sejas, seja , sejamos, sejais, sejam
  esteja, estejas, esteja, estejamos, estejais, estejam

過去(スペイン語はse形)
仏:fusse, fusses, fût, fussions, fussiez, fussent
伊:fossi, fossi, fosse, fossimo, foste, fossero
  stessi, stessi, stesse, stessimo, steste, stessero
西:fuese, fueses, fuese, fuésemos, fueseis, fuesen, fueses
  estuviese, estuvieses, estuviese, estuviésemos, estuvieseis, estuviesen, estuvieses
葡:fosse, fosses, fosse, fôssemos, fôsseis, fossem
  estivesse, estivesses, estivesse, estivéssemos, estivésseis, estivessem

未来
西:fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren, fueres
  estuviere, estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren, estuvieres
葡:for, fores, for, formos, fordes, forem
  estiver, estiveres, estiver, estivermos, estiverdes, estiverem