Friday, November 30, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅣ章

最後の一滴の水を飲んで苛立つ私に王子さまが話す。
「砂漠が美しいのは」王子さまが言った。「どこかに井戸を、ひとつかくしているからだね…」 (ja)
“What makes the desert beautiful,” the little prince said, “is that it hides a well somewhere...” (en)
REG. — Idcirco solitudo pulchra est quod alicubi puteus latet... (la)
— Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part... (fr)
«Ciò che abbellisce il deserto», disse il piccolo principe, «è che nasconde un pozzo in qualche luogo...» (it)
— Lo que embellece al desierto — dijo el principito — es que esconde un pozo en cualquier parte... (es)
— O que torna o deserto bonito é ele ter um poço escondido algures por aí... — disse o príncipezinho. (po)
多分、砂漠は死の象徴、そして井戸は「にもかかわらず失われない希望」なのかもしれない。

Thursday, November 29, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅢ章

喉の乾きを癒す薬売りのセールストーク。

  • 専門家が計算したところ、一週間に五十三分の節約ができる。 (ja)
  • Experts have calculated that you can save fifty-three minutes a week. (en)
  • Periti subductis rationibus dixerunt quinquaginta tres minutas horae partes in septem diebus lucri fieri. (la)
  • Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine. (fr)
  • Gli esperti hanno fatto dei calcoli. Si risparmiano cinquantatré minuti alla settimana. (it)
  • Los expertas han hecho cálculos. Se ahorran cincuenta y tres minutos por semanas. (es)
  • Os cálculos foram feitos por peritos. Poupam-se cinquenta e três minutos por semana. (po)

Wednesday, November 28, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅡ章

王子さまが鉄道員に言うことば。
  • 子どもだけが、彼らが何を捜しているか知っている。 (ja) 
  • Only the children know what they’re looking for. (en) 
  • Pueri enim soli sciunt quae quaerant. (la) 
  • Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent. (fr) 
  • Solo i bambini sanno quello che cercano. (it) 
  • Sólo los niños saben lo que buscan. (es) 
  • Só as crianças sabem do que andam à procura. (po)

Tuesday, November 27, 2012

星の王子さま - ⅩⅪ章

狐が王子さまに教える秘密。このお話のクライマックスと言える場面。
  • じゃあ秘密を教えるよ。とてもかんたんなことだ。ものごとはね、心で見なくてはよく見えない。いちばんたいせつなことは、目に見えない。 (ja) 
  • Here is my secret. It’s quite my simple: One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes. (en) 
  • Quod ceteros celavi, hoc est; est autem simplicissimum: animo tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis cerni non possunt. (la) 
  • Voici mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. (fr) 
  • Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi. (it) 
  • He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos. (es) 
  • Agora vou-te contar o tal segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos... (po)

Monday, November 26, 2012

星の王子さま - ⅩⅩ章

王子さまがいよいよ道を見つけた時に記述された文。
  • 道というものは、すべて人間たちのところへつながっている。 (ja) 
  • And all roads go to where there are people. (en) 
  • Omnes autem viae ad homines ferunt. (la) 
  • Et les routes vont toutes chez les hommes. (fr) 
  • E tutte le strade portavano verso gli uomini. (it) 
  • Y todas las rutas van hacia la morada de los hombres. (es) 
  • E as estradas vão dar aos homens. (po)
有名な次のことわざを連想させます。
  • 全ての道はローマに通ず。 (ja)
  • All roads lead to Rome. (en)
  • Omnes viae Romam ducunt. (la)
  • Tous les chemins mènent a Rome. (fr)
  • Tutte le strade portano a Roma. (it) 
  • Todos los caminos llevan a Roma. (es)
  • Todos os caminhos levam a Roma. (po)

Sunday, November 25, 2012

星の王子さま - ⅩⅨ章

地球で人間を探す王子様が山でのこだまを人間と思い込んで発する言葉。
  • それに人間っていうのも、想像力に欠けてるな。言われたことをくり返すだけじゃないか… (ja) 
  • And people here have no imagination. They repeat whatever you say to them. (en) 
  • Jam vero homines jejuno animo sunt. Quae dicta sunt referunt... (la) 
  • Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit... (fr) 
  • E gli uomini mancano d’immaginazione. Ripetono ciò che loro si dice... (it) 
  • Y los hombres no tienen imaginación. Repiten lo que se les dice... (es) 
  • E os homens têm cá uma falta de imaginação! Só sabem repetir o que se lhes diz... (po)


Saturday, November 24, 2012

星の王子さま - ⅩⅧ章

砂漠の花が人間を評した言葉
  • 風があちこち連れて行くのよ。根がないんだもの、ずいぶん不便でしょうね。 (ja) 
  • The wind blows them away. They have no roots, which hampers them a good deal. (en)
  • Vento enim jactantur. Eis multum obest quod radicibus carent. (la) 
  • Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup. (fr)
  • Il vento li spinge qua e là. No hanno radici, e questo li imbarazza molto. (it) 
  • El viento los lleva. No tienen raíces. Les molesta mucho no tenerlas. (es) 
  • O vento leva-os de um lado para o outro. Não têm raízes e isso é muito incómodo para eles. (po)
立場が変わると、見方も変わるものです。

Friday, November 23, 2012

星の王子さま - ⅩⅦ章

前章で地球に人間が溢れているような記述が大袈裟であることの前置き。

  • 人は、しゃれたことを言おうとすると、ついうそが混じってしまうことがある。 (ja)
  • Trying to be witty leads to lying, more or less. (en)
  • Qui facetus esse vult, is interdum mendaciuncula dicit. (la)
  • Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. (fr)
  • Capita a volte, volendo fare dello spirito, di mentire un po’. (it)
  • Cuando se quiere ser ingenioso ocurre que se miente un poco. (es)
  • Às vezes, quando queremos ter graça, damos por nós a mentir. (po)

ついでに今日職場にKindle Paperwhiteが届いたので、各国語で呟いてみると…

  • 今日KindlePaperwhiteが届かさった。 (do)
  • Today received the Kindle Paperwhite. (en)
  • Ego hodie accepistis Kindle Paperwhite. (la)
  • Aujourd'hui, j'ai reçu le Kindle Paperwhite. (fr)
  • Oggi ho ricevuto il Kindle Paperwhite. (it)
  • Hoy me ha llegado el Kindle Paperwhite. (es)
  • Hoje eu recebi o Kindle Paperwhite. (po)
フランス語では、電子ブックのことを "liseuse"と呼ぶようです。

Thursday, November 22, 2012

星の王子さま − ⅩⅥ章

ようやく王子さまは地球へ辿り着く。
 こうしたわけで、七番目の星は、地球だった。 (ja)

  • The seventh planet, then, was the Earth. (en) 
  • Septima igitur stella terra fuit. (la) 
  • La septième planète fut donc la Terre. (fr) 
  • Il settimo pianeta fu dunque la Terra. (it) 
  • El séptimo planeta fue, pues, la Tierra. (es) 
  • O sétimo planeta foi, portanto, a Terra. (po) 

7つでピンとくるのは7つの大罪。それぞれの星で、色欲、傲慢、暴食、強欲、嫉妬、怠惰の罪に出会って来た。とすれば、地球で出会うのは、憤怒。

Wednesday, November 21, 2012

星の王子さま - ⅩⅤ章

地理学者にわからない言葉の意味を訊こうと食い下がる王子さま。
「で、『はかない』って、どういうこと?」一度質問をしたらけっしてあきらめない王子さまが、繰り返した。「『ほどなく消えるおそれがある』ということだ」(ja)

  • “But what does ephemeral mean?” repeated the little prince, who had never in all his life let go of a question once he had asked it. “ It means, ‘which is threatened by imminent disappearance.’” (en)
  • Regulus autem, qui, dum vixerat, nunquam omiserat quod semel quaesierat, denuo: REG. — At evanidus quid significat? inquit. GEO. — Hoc significat, interitum alicui instare. (la)
  • — Mais qu’est-ce que signifie “éphémère”? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée. — Ça signifie “qui est menacé de disparition prochaine.” (fr)
  • «Ma che cosa vuol dire “effimero”?» ripeté il piccolo principe che in vita sua non aveva mai rinunciato a una domanda una volta che l’aveva fatta. (it)
  • — Pero, ¿qué significa «efímera»? — repetió el principito que, en toda su vida, no había renunciado a una pregunta, una vez que la había formulado. — Significa «que está amanazado por una próxima desaparación». (es)
  • — Mas «efémero» quer dizer o quê? — repetiu principezinho que, sempre que fizera uma pregunta, nunca em dias da sua vida desistira dela. — Quer dizer que «está ameaçado de desaparição a curto prazo». (po)

この「エフェメラ」という言葉の由来は、ギリシア語のepi + hemeraで、現代ロマンス諸語では、儚いという意味の形容詞になったり、「蜉蝣」を指すようになっている。

Tuesday, November 20, 2012

星の王子さま - ⅩⅣ章

王子さまが点灯人を評した言葉。

  • でもぼくにはばかげて見えないのはあの人だけだ。それはきっとあの人が、自分自身以外のことをいっしょうけんめいやっているからだろう。 (ja) 
  • Yet he’s the only one who doesn’t strike me as ridiculous. Perhaps it’s because he’s thinking of something besides himself. (en) 
  • Tamen unus est qui mihi non ridendus esse videatur, fortasse eam ob rem quod non suam, sed aliam quandam rem curat. (la)
  • Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, parce qu’il, s’occupe d’autre chose que de soi-même. (fr) 
  • Tuttavia è il solo che non mi sembri ridicolo. Forse perché si occupa di altro che non di se stesso. (it) 
  • Sin embargo, es el único que no me parece ridículo. Quizá porque se ocupa de una cosa ajena a sí mismo. (es) 
  • E, no entanto, é o único que eu não acho ridículo. Talvez por se interessar por mais alguma coisa além dele. (po)
しかし文化が共有されないと利他的行為もケチな行為と評価されてしまう。医療にはそういう局面が散見される。

Monday, November 19, 2012

星の王子さま - ⅩⅢ章

星を所有することに躍起になっているビジネスマンに対する王子さまの発言。

  • だから火山にとっても花にとっても、ぼくが持ち主で、役に立っていた。でもあなたは、星の役に立っていない… (ja)
  • So it’s of some use to my volcanoes, and it’s useful to my flower, that I own them. But you’re not useful to the stars. (en)
  • Et eis prodest et flori a me possideri. Tu contra nihil stellis prodes. (la)
  • C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles… (fr)
  • È utile ai miei vulcani, ed è utile al mio fiore che io li possegga. Ma tu no sei utile alle stelle... (it)
  • Es útil para mis volcanes y es útil para mi flor que yo los posea. Pero tú no eres útil a las estrellas... (es)
  • É útil para os meus vulcões e é útil para a minha flor que eu os tenha. Mas tu não és útil para as estrelas!(po)

深読みすると、王子さまの発言は、一部の「監禁」行為を肯定するようにも読める。

Sunday, November 18, 2012

星の王子さま - Ⅻ章

酔っぱらいの星での王子さまと酔っぱらいの問答

  • 「どうして飲んでるの?」王子さまがたずねた。「忘れるため」男が答えた。 (ja)
  • “Why are you drinking?” the little prince asked. “To forget,” replied the drunkard. (en)
  • REG. — Cur potas? PO.— Ut obliviscar. (la)
  • — Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince. — Pour oublier, répondit le buveur. (fr)
  • «Perché bevi?» domandò il piccolo principe. «Per dimenticare», rispose l’ubriacone. (it)
  • —¿Por qué bebes? — preguntóle el principito. — Para olvidar — respondió el bebedor. (es)
  • — E estás a beber porquê? — perguntou o principezinho. — Para me esquecer — respondeu o bébado. (po)

「忘れてしまいたいことや〜♪…」は、日仏共通なのでしょうかね。

Saturday, November 17, 2012

星の王子さま - Ⅺ章

うぬぼれ屋さんの星で「褒め称える」ってどういう意味?という問に答えて。

  • 『称賛する』というのは、私がこの星でいちばんハンサムで、いちばんおしゃれな服を着ていて、いちばん金持ちでいちばん頭もいいと、認めることだ。 (ja) 
  • To admire means to acknowledge that I am the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on the planet. (en) 
  • Admirari hoc significat, me in stella formosissimum unum et elegantissime vestitum et divitissimum et ingeniosissimum esse profiteri. (la) 
  • “Admirer” signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète. (fr) 
  • Ammirare vuol dire riconoscere che io sono l’uomo più bello, più elegante, più ricco e più intelligente di tutto il pianeta. (it) 
  • Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más hermoso, mejor vestido, más rico y el más inteligente del planeta. (es) 
  • «Admirar» quer dizer que reconheces que eu sou o homem mais bonito, mais bem vestido, mais rico e mais inteligente de todo o planeta. (po)

最上級の練習に調度良い。

Friday, November 16, 2012

再発性ライム病、再燃、それとも再感染?


0:51| "Differentiation of Reinfection from Relapse in Recurrent Lyme Disease" by  Robert Nadelman from New York Medical College, Valhalla.
Much controversy exists regarding whether recurrent Lyme disease is due to reinfection or relapse. These investigators used molecular typing of Borrelia burgdorferi isolates obtained from patients with culture-confirmed episodes of erythema migrans to distinguish between relapse and reinfection. The outer-surface protein C of B. burgdorferi which is expressed in early infection was found to be different at each initial and second episode. Apparently identical genotypes were identified on more than one occasion in only one patient, at the first and third episodes, 5 years apart, but different genotypes were identified at the second and fourth episodes. None of the 22 paired consecutive episodes of erythema migrans were associated with the same strain of B. burgdorferi on culture. These data show that repeat episodes of erythema migrans in appropriately treated patients were due to reinfection and not relapse.
In editorial, Allen Steere from Massachusetts General Hospital, Boston, writes that the issue of relapse versus reinfection has a broader context because of patient-advocacy groups that promote months or years of antibiotic therapy for “chronic Lyme disease.” Moreover, chronic Lyme disease has become a common diagnosis for medically unexplained pain or neurocognitive or fatigue symptoms, even when there is little or no evidence of previous B. burgdorferi infection. Even so, these patients are said to have persistent infection, which can be suppressed only with months or years of antibiotic therapy, and the therapy must be restarted when symptoms recur. As concluded by the Infectious Diseases Society of America, there is no evidence of persistent B. burgdorferi infection in human patients after recommended courses of antibiotic therapy. Although B. burgdorferi infection may persist for years in untreated patients, the weight of evidence is strongly against persistent infection as the explanation for persistent symptoms in antibiotic-treated patients with Lyme disease.  (317 words / 151 sec = 126 wpm)

この論文とは関係ありませんが、ライム病つながりで。上掲本に、下の論文にあるライム病とトカゲの関係の話が出てきます。感染症の治療は、患者、病原体、薬剤のトライアングルで考えますが、公衆衛生学的な対策は生態系全体を考慮に入れなければならないことを実感させる実例です。



Thursday, November 15, 2012

第7回札幌COPD研究会学術講演会

第7回札幌COPD研究会学術講演会に参加してきました。
一般講演は、 手稲渓仁会病院副院長の小場弘之先生による「COPD患者の多様性の検討-COPD画像所見の分析-」でした。centrilobular emphysemaを二次小葉内分布によって分類し、CT像と病理像のきれいな写真を対応させ、御供覧頂きました。emphysemaの主座が、終末細気管支か、呼吸細気管支か、肺胞道かによって、画像がかなり違って見えることと同時に臨床像にも違いがあり、成因にも差がある可能性をお示し下さり、興味深い御講演でした。
続く特別講演は筑波大附属病院ひたちなか社会連携教育研究センター教授の寺本信嗣先生による「タバコ成人病COPD2040のディープインパクト-肺粗鬆症治療のカギは馬と猫-」で、興味の惹かれるタイトルに沿って要約すると、日本におけるCOPD患者のピークは2040年が見込まれること、その治療にはLAMAを早くから導入することが大切であること(ディープインパクトがイプラトロピウム検出で失格になったことに絡めて)、治療評価にはCAT(COPDアセスメントテスト)が有用であることをお伺い出来ました。
旧知の先生とお会いできたのも嬉しい収穫の講演会でした。

Wednesday, November 14, 2012

星の王子さま - Ⅹ章

絶対君主の星で王様が話す。
  • 人にはそれぞれ、その人ができることを求めなくてはならん。 (ja)
  • One must command from each what each can perform. (en)
  • Tantum enim ab unoquoque exigendum est quantum dare unusquisque potest. (la)
  • Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner. (fr)
  • Bisogna esigere da ciascuno quello che ciascuno può dare. (it)
  • Hay que exigir a cada uno lo que cada uno puede hacer. (es)
  • Só se pode exigir a uma pessoa o que essa essa pessoa pode dar. (po)
この言葉を読んで、「ピーターの法則」が頭を過ぎった。回避するための方法が2010年の
イグノーベル賞を受賞している。似たようなことが、「君主論 Il Principe」にも書いてあった気がして、読みなおしたが、見つからず。ただ、君主には、幸運(fortuna)と器量(virtu)が必要ということで、相応のvirtuがなければ、君主へ登り詰めることはできないとは言えそうだ。

Tuesday, November 13, 2012

星の王子さま - Ⅸ章

王子さまとの別れを知って、薔薇の花が語るくだり。

  • 蝶々とお友だちになりたかったら、毛虫の二匹や三匹がまんしなくちゃね。 (ja)
  • I need put up with two or three caterpillars if I want to get to know the butterflies. (en)
  • At mihi duas vels tres erucas patienter ferre necesse est si quidem papiliones nosse volo. (la)
  • Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. (fr)
  • Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle. (it)
  • Es preciso que soporte dos o tres orugas si quiero conocer a las mariposas. (es)
  • Duas ou três lagartas terei mesmo de suportar para ficar a conhecer as borboletas. (po)

Monday, November 12, 2012

星の王子さま - Ⅷ章

王子さまの後悔の弁。

  • ことばじゃなくて、してくれたことで、あの花を見るべきだった。 (ja)
  • I should have judged her according to her actions, not her words. (en)
  • Acta enim ejus pluris quam verba aestimare debui. (la)
  • J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. (fr)
  • Avrei dovuto giudicarlo dagli atti, non dalle parole. (it)
  • Debí haberla juzgado por sus actos y no sus palabras. (es)
  • Devia tê-la avaliado não pelas palavras e sim pelos actos. (po)

言葉は真実ではなく嘘をつくための道具なのです。かのGregory House先生も言ってますが…

  • 人は誰しも嘘をつく
  • Everybody lies. (en)
  • Tout le monde ment. (fr)
  • Tutti gli uomini mentono. (it)
  • Todo el mundo miente. (es)
  • Toda a gente mente. (po)

Sunday, November 11, 2012

星の王子さま - Ⅶ章

故郷においてきた薔薇の花に想いを馳せて王子様が呟く言葉。

  • もしも誰かが、何百万も何百万もある星のうち、たったひとつに咲いている花を愛していたら、その人は星空を見つめるだけで幸せになれる。 (ja) 
  • If someone loves a flower which just one example exists among all the millions and millions of stars, that’s enough to make him happy when he looks at the stars. (en) 
  • Si quis florem amat cujus nusquam alibi in sescentis milibus stellarum similis alter exsistat, id statis est ut earum spectaculo laetetur. (la) 
  • Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. (fr) 
  • Se qualcuno ama un fiore, di cui esiste un solo esemplare in milioni e milioni di stelle, questo basta a farlo felice quando lo guarda. (it) 
  • Si alguien ama a una flor de la que no existe más que un ejemplar entre los millones y millones de estrellas, es bastante para que sea feliz cuando mira a las estrellas. (es) 
  • Amar uma flor de que só há um exemplar em milhões e milhões de estrelas basta para uma pessoa se sentir feliz quando olha para o céu. (po)

災害のたびに思うのだが、被災地に知り合いがいるかどうかで心配の度合いがかなり異なるのは事実。ましてや異国のことなんて。その考えで行くと世界で一番移住者が多いであろうアメリカ合衆国が一番他国に対し配慮することのできる国家のような気もするが、国を棄てて移住する人が多いからだろうか、他国に対する軍事行動を平気で起こしていることに寛容なのが理解し難い。

Saturday, November 10, 2012

星の王子さま - Ⅵ章

夕陽が大好きな王子さまの言葉。

  • ぼく、夕陽が大好きなの。見に行こうよ、夕陽を… (ja) 
  • I really like sunsets. Let’s go look at one now... (en) 
  • Solis occasus me multum delectant. Ad solem occidentem spectandum eamus. (la) 
  • J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... (fr) 
  • Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto... (it) 
  • Me encantan las puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol... (es) 
  • Gosto muito dos pores-do-sol. Vamos ver um pôr-do-sol... (po)

日に44回も夕陽を見ることができる王子さまの星は、"La planeta donde nunca se pone el sol"とも言えるかもしれません。

Friday, November 9, 2012

星の王子さま - Ⅴ章

王子さまが故郷の星のバオバブ対策について語る。

  • 朝、自分の身づくろいがすんだら、今度は星の身づくろいをていねいにしてあげるんだ。(ja) 
  • When you’ve finished washing and dressing each morning, you must tend your planet. (en) 
  • Mane postquam te exornaveris, stella ipsa sedulo exornanda est. (la) 
  • Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. (fr) 
  • Quando si ha finito di lavarsi al mattino, bisogna fare con cura la pulizia del pianeta. (it) 
  • Cuando uno termina de arreglarse por la mañana debe hacer cuidadosamente la limpieza del planeta." (es) 
  • De manhã, quando nos levantamos, lavamo-nos e arranjamo-nos, não é? Pois lá também é preciso ir limpar e arranjar o planeta. (po)

上掲本にも、「朝、五分でいいので、掃除をする」とあります。

Thursday, November 8, 2012

NEJM Audio Summary - Nov 8, 2012

先日3例目の感染者が公表された新型コロナウイルス感染症の記事です。
7:37| "Isolation of a Novel Coronavirus from a Man with Pneumonia in Saudi Arabia", by Ali M. Zaki from the Dr. Soliman Fakeeh Hospital, Jeddah, Saudi Arabia. On June 24, a 60-year-old man died of progressive respiratory infection in Saudi Arabia. The previously unknown coronavirus was isolated from the sputum of a man who had presented with acute pneumonia and subsequent renal failure with a fatal outcome. The virus (called HCoV-EMC) replicated readily in cell culture, producing cytopathic effects of rounding, detachment, and syncytium formation. The virus represents a novel betacoronavirus species. The closest known relatives are bat coronaviruses. In this ariticle, the clinical data, virus isolation, and molecular identification are presented. The clinical picture was remarkably similar to that of the severe acute respiratory syndrome (SARS) outbreak in 2003 and reminds us that animal coronaviruses can cause severe disease in humans.
 In editorial, Larry Anderson, from Emory Children Center, Atlanta, Georgea writes that The global community was apparently not aware of the first case of HCoV-EMC infection until it was reported on ProMED, a website for monitoring emerging diseases, on September 20, approximately 3 months after the patient died. Luckily, there have been no new reports of cases since September 22, but local surveillance should continue. With no evidence of human-to-human transmission, the WHO currently recommends no heightened global surveillance for this virus but continued “routine surveillance for early detection and rapid response of all potential public health threats.” However, such cases provide an opportunity to reconsider response strategies. (255 words / 124 sec = 123 wpm)

Wednesday, November 7, 2012

星の王子さま - Ⅳ章

主人公がおとなってのはどんなもんなのか語る場面。

  • おとなは数字が好きだから。新しい友だちのことを話しても、おとなは、いちばんたいせつなことはなにも聞かない。「どんな声をしてる?」とか「どんな遊びが好き?」「のコレクションをしてる?」といったことはけっして聞かず、「何歳?」「何人きょうだい?」「体重は何キロ?」「おとうさんの収入は?」などと聞くのだ。そうしてようやく、その子のことがわかった気になる。 (ja) 
  • Grown-ups like numbers. When you tell them about a new friend, they never ask questions about what really matters. They never ask: “What does his voice sound like?” “What games does he like best?” “ Does he collect butterflies?” They ask: “How old is he?” “How many brothers does he have?” “How much does he weigh?” “How much money does his father make?” Only then do they think they know him. (en) 
  • Nam adulta aetas numeris gaudet. Quotiescumque cum eis de novo amico loqueris, quae plurimi sunt, ea ex te nunquam quaerunt. Nunquam dicunt: «Qualis est vocis ejus sonus? Quibus lusionibus praecipue delectatur? Colligerene papiliones solet?» Sed haec quaerunt: «Quot annos natus est? Quot fratres habet? Quam gravi corpore est? Quid pater ejus meretur?» Tum demum eum novisse sibi videntur.(la) 
  • Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: « Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère? Est-qu’il collectionne les papillons?» Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frère? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?» Alors seulement elles croient le connaître.(fr) 
  • I grandi amano le cifre. Quando voi gli parlate di un nuovo amico, mai si interessano alle cose essenziali. Non si domandano mai: «Qual è il tono della sua voce? Quali sono i suoi giochi preferiti? Fa collezione di farfalle?» Ma vi domandano: «Che età ha? Quanti fratelli? Quanto pesa? Quanto guadagna suo padre?» Allora soltanto credono di conoscerlo. (it) 
  • Las personas mayores aman las cifras. Cuando les habláis de un nuevo amigo, no os interrogan jamás sobre lo esencial. Jamás os dicen: «¿Cómo es el timbre de su voz? ¿Cuáles son los juegos que prefiere? ¿Colecciona mariposas?» En cambio, os preguntan: «¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?» Sólo entonces creen conocerle. (es) 
  • As pessoas crescidas gostam de números. Quando lhes falam de um amigo novo, nunca preguntam nada de essencial. Nunca perguntam: «Como é a voz dele? A que é que ele gosta mais de brincar? Faz colecção de borboletas?» Em vez disso, preguntam: «Que idade tem? Quantos irmãos tem? Quanto é que ele pesa? Quanto ganha o pai dele?» Só então julgam ficar a saber quem é o vosso amigo.(po)
ラテン語の蝶を継ぐのはフランス語だけで、後は各語各様。

Tuesday, November 6, 2012

星の王子さま - Ⅲ章

王子さまが自分の星の小ささに言及するところ。

  • ずうっと、まっすぐ行っても、そんなに遠くには行けないんだ… (ja) 
  • Straight ahead, you can’t go very far. (en) 
  • Qui protinus pergit, ei non longissime ire licet... (la) 
  • Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin... (fr) 
  • Dritto davanti a sé non si può andare molto lontano... (it) 
  • Derecho, siempre delante de uno, no se puede ir muy lejos... (es) 
  • Sempre a direito não se vai lá muito longe... (po)

主語の省略が日本語の特性のように語られるが、ロマンス語でも、例えばフランス語の無人称代名詞onやイタリア語、スペイン語、ポルトガル語でも無人称再帰の表現がある。

Monday, November 5, 2012

蝶形紅斑

最近、熱のある蝶形紅斑を呈した若年女性が受診した。鑑別診断で有名所は、SLEやパルボウイルスB19感染など。しかし、こちらのサイトでは"Facial Malar flush/rash"の鑑別診断が52も挙げられている。セレンディピティと言いましょうか、その晩ポッドキャストでこの"malar"という単語が出てきて、Merriam-Websterの辞書で発音が"mailer"と同じということを初めて知ったのでした。今までは、不覚ながら文献で接するだけでしたので、「マラー」とかお茶を濁していたのですが、由来は、頬骨を意味する"māla"というラテン語で、長母音なので、二重母音化するのも宜なるかな。
ついでに、各国語でどういうのかを調べてみたが、仏、西、葡語では、rash malaire (fr)、eritema malar (es)、eritema malar (po)と、まんまなのですが、イタリア語では、さすがパスタの国、Eritema a farfalla (it)というのでありました。(farfallaは蝶という意味)

Farfalle

Sunday, November 4, 2012

星の王子さま - Ⅱ章

主人公と王子様の出会いの時の言葉。

  • お願い…ヒツジの絵を描いて!(ja)
  • Please...draw me a sheep... (en)
  • Quaeso, pinge nobis ovem! (la)
  • S'il vous plaît...dessine-moi un mouton! (fr)
  • Mi disegni, per favore, una pecora? (it)
  • Por favor...; ¡dibújame un cordero! (es)
  • Se faz favor...desenha-me uma ovelha! (po)

短いながら命令法や与格人称代名詞など重要な文法事項が含まれている。有名なラテンナンバーのタイトルで復習すると、

  • Kiss me a lot. (en)
  • Osculari me multus. (la)
  • Embrasse-moi beaucoup. (fr)
  • Baciami multo. (it)
  • Bésame mucho. (es)
  • Beija-me muito. (po)


Saturday, November 3, 2012

星の王子さま - Ⅰ章

主人公の描いた絵が周囲の大人の理解を得られずにぼやく言葉。

  • おとなというものは、自分たちだけではけっしてなにもわからないから、子どもはいつもいつも説明しなくてはならず、まったくいやになる… (ja)
  • Grown-ups never understand anything by themselves, and it is exhausting for children to have to provide explanations over and over again. (en)
  • Adulti homines nihil unquam per se intellegunt, molestum autem pueris est eis res etiam atque etiam planas facere. (la)
  • Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications. (fr)
  • I grandi non capiscono mai niente da soli e i bambini si stancano a spiegargli tutto ogni volta. (it)
  • Las personas mayores nunca comprenden nada por sí solas y es cansador para los niños tener que darles siempre y siempre explicaciones. (es)
  • As pessoas crescidas nunca entendem nada sozinhas e uma criança acaba por se cansar de lhes estar sempre a explicar tudo. (po)


Friday, November 2, 2012

NEJM Audio Summary - Nov 1, 2012

今回は、アタマジラミの治療に関する論文。日本では、ピレスロイドの1つ、フェノトリンを含むスミスリンパウダーかスミスリンシャンプーを使用するが、耐性を獲得した虫が多い欧米では、代替え治療としてイベルメクチンの内服、外用も行われるらしい。内服治療に関しては、以前にNEJMでも論文が出ている。今回は外用の効果についてです。
0:56 | "Topical 0.5% Ivermectin Lotion for Treatment of Head Lice" by David Pariser from Eastern Virginia Medical School, Norfolk. New treatments for head lice are needed. Two trials involving 765 patients investigated the efficacy and safety of a single application of a new 0.5% ivermectin lotion formulation as compared with vehicle control, an identical formulation without ivermectin, in patients with head-louse infestation. In the intention-to-treat population, significantly more patients receiving ivermectin than patients receiving vehicle control were louse-free on day 2 (94.9% vs. 31.3%) and day 15 (73.8% vs. 17.6%). The frequency and severity of adverse events were similar in the two groups. A single, 10-minute, at-home application of ivermectin was more effective than vehicle control in eliminating head-louse infestations at 1, 7, and 14 days after treatment. 
In editorial Olivier Chosidow from Hôpital Henri-Mondor, Créteil, France asks "How should head-louse infestation be managed?". With good comparative-effectiveness research still lacking, indirect comparisons support the 2010 American Academy of Pediatrics recommendations to use 1% permethrin or pyrethrin insecticide as first-line therapy. If resistance in the community has been proven or live lice are present 1 day after the completion of treatment, a switch to malathion may be necessary. Other options include wet combing or treatment with dimethicone or other topical agents, depending on the availability of the agents in the country. Nit removal is useful. Ivermectin should be the last choice, whether topical (for still-infested persons) or oral (especially for mass treatment). Management should also include more frequent checking for head-louse infestation in families and schools. (273 words / 136 sec = 120 wpm) 

Thursday, November 1, 2012

星の王子さま - 献辞

子供向けの本なのにLéon Werthという大人に捧げた言い訳の部分。

  • おとなだって、はじめはみんな子どもだったのだから。(ja)
  • All grown-ups were children first.(en)
  • Omnes enim qui adoleverunt puerili primum aetate fuerunt.(la)
  • Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants.(fr)
  • Tutti i grandi sono stati bambini una volta.(it)
  • Todas las personas mayores han sido niños antes.(es)
  • Porque todas as pessoas crescidas já foram crianças.(po)

ポルトガル語以外の現代ロマンス語で時制が複合過去を使用していること、「大人」、「子供」、「はじめは」の表現が多様なことなどに留意。