Tuesday, December 18, 2012

電子ブックとICレコーダー

便利になったとは言え、IT機器の活用にはひと手間かかる。PCのMP3ファイルとPDFファイルをポータブルにしたかったのだが、スマホだと、電池の持ちが悪い。そこで手持ちのICレコーダーにポッドキャストを、Kindle Paperwhiteにpdfファイルを転送しようと思い立ったが、これ一日仕事でした。今後のための備忘録。

ICレコーダー(ICR-B002RM
音声をMP3で保存してくれるレコーダーで、直接PCに繋げてファイル転送ができるのと単三電池1本で駆動するのが便利な製品。残念ながら今は生産中止らしい。これをMP3プレーヤとして流用しようと思ったところ、再生できるファイル名が限られているようだ。例えば、 001M_121212_1234.mp3 という風に、3桁の連番、フォルダの頭文字、年月日、時分を連結したファイル名であることが必要であるらしい。

Kindle Paperwhite
やはり仕事柄本以外にも論文のPDFファイルも持ち歩きたい。しかし、残念ながら、この機種ではPDFファイルの操作性が良くない。拡大や読むところへの移動がスムーズさに欠けるのだ。それを補うためAmazonでは、PDFファイルをmobiファイルへ変換するサービスをしてくれている。変換したいPDFファイルをzip形式で固めて添付して、kindleのアカウントへメールのタイトルを「変換」として送ってやると非常に可読性が高まる。ただ注意点が何点かあるので箇条書きにすると、

  • Gmail側の制限なのだが、添付ファイルの大きさは25M以内であること。
  • zipで固めるファイル数は25個以内であること。
  • pdfのファイル名にスペースがあってはいけないこと。

運悪く、論文のタイトルで保存していてスペースが入ってしまっている場合、Linuxではbashコマンドで一括変換ができます。
$ for file in *; do mv "$file" `echo $file | tr ' ' '_'`; done
アメリカでは、NEJMがKindleで購読できるようなのですが、来年には日本でも対応してくれないでしょうかね…

Tuesday, December 4, 2012

星の王子さま - 最終章

物語の終わりにあたって読者に呼びかける作者。
  • 悲しみに沈んでいる僕に、すぐに手紙を書いてほしいのだ。彼が帰ってきた、と… (ja)
  • Don’t let me go on being so sad: Send word immediately that he’s come back... (en)
  • Tum te comem praebeto ac, ne tanto in luctu diutius vivam, scribito cito ad me illum redisse. (la)
  • Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu’il est revenu... (fr)
  • Non lasciatemi così triste: scrivetemi subito che è ritornato... (it)
  • No me dejéis tan triste. Escribidme en seguida, decidme que el principito ha vuelto... (es)
  • Não me deixem ficar assim triste: escrevam-me depressa a dizer que ele voltou... (po)

Monday, December 3, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅦ章

王子さまとの出会い、別れから六年経って振り返る私。
  • 小さな王子さまが大好きなきみたちにとっても、僕にとっても、だれも知らないどこかで、僕らの知らないヒツジが、バラを一輪食べたか食べないかで、世界のなにもかもが、これまでとはすっかり変わってしまうのだから… (ja)
  • For you, who love the little prince, too. As for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, no one knows where, a sheep we never saw has or has not eaten a rose... (en)
  • Tu enim, qui regulum quoque amas, sicut ego existimas nihil in universis eodem statu manere sive loco nescio quo, ubicumque sit, ovis quam non noverimus rosam comederit sive non comederit... (la)
  • Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l’univers n’est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose... (fr)
  • Per voi che pure volete bene al piccolo principe, come per me, tutto cambia nell’universo se in qualche luogo, non si sa dove, una pecora che non conosciamo ha, sì o no, mangiato una rosa. (it)
  •  Para vosotros, que también amáis al principito, como para mí, nada en el universo sigue siendo igual si en alguna parte, no se sabe dónde, un cordero que no conocemos ha comido, sí o no, a una rosa... (es)
  • Vão ver que também para vôces, que gostam do principezinho, nada no Universo fica na mesma se algures, não se sabe bem onde, uma ovelha que nós não conhecemos tiver ou não comido uma rosa... (po)
サンテグジュペリとほぼ同世代人であるメルロポンティはその著作「知覚の現象学」の末尾にサンテックスの「戦う操縦士"pilote de guerre"」から次の言葉を引用している。
人間というものはさまざまな絆の結節点にすぎない、人間にとっては絆だけが重要なのだ。
L'homme n'est qu'un nœud de relations, les relations comptent seules pour l’homme.
ブッダ、オルテガ・イ・ガセー、故アップルCEOのジョブズも同様のことを語っている。何も偉人たちを持ちださなくとも、人間が歳を取ると至る自然な境地で、それ故、真実を含む言葉なのだと思う。

Sunday, December 2, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅥ章

別れが近づき王子さまから私への贈り物。

  • きみが星空を見上げると、そのどれかひとつにぼくが住んでるから、そのどれかひとつでぼくが笑ってるから、きみには星という星が、ぜんぶ笑ってるみたいになるっていうこと。君には笑う星々をあげるんだ! (ja)
  • When you look up at the sky at night, since I’ll be living on one of them, since I’ll be laughing on one of them, for you it’ll be as if all the stars are laughing. You’ll have stars that can laugh! (en)
  • Cum caelum nocte intueberis, quoniam in aliqua habitabo, quoniam in aliqua ridebo, propterea tibi omnes stellae ridere videbuntur. Tu stellas habebis risu praeditas! (la)
  • Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire! (fr)
  • Quando tu guarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere! (it)
  • Cuando mires al cielo, por la noche, como yo habitaré en una de ellas, como yo reirè en una de ellas, será para ti como si rieran todas las estrellas. ¡Tú tendrás estrellas que saben reír! (es)
  • À noite, vais-te pôr a olhar para o céu e, porque eu moro numa delas, porque eu me estou a rir numa delas, então, para ti, vai ser como se todas as estrelas rissem! Vais ser a única pessoa do mundo que tem estrelas a rir! (po)

Saturday, December 1, 2012

星の王子さま - ⅩⅩⅤ章

王子さまが探しものの在り処に言及して言い足す。
  • でも目では見えないんだ。心でさがさなくちゃ。 (ja)
  • But eyes are blind. You have to look with the heart. (en)
  • REG. — Integris oculis tamen non vident, inquit. Animo quaerere oportet. (la)
  • Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. (fr)
  • Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore. (it)
  • Pero los ojos están ciegos. Es necesario buscar con el corazón. (es)
  • Mas os olhos são cegos. Só se procura bem com o coração. (po)
八代目 桂文楽の噺、円朝作「心眼」のサゲ 「盲目というものは妙なものだね、寝ている内だけ良~く見える」に合い通じる言葉。